Mascha Kaleko Memento

Vor meinem eignen Tod ist mir nicht bang,
Nur vor dem Tode derer, die mir nah sind.
Wie soll ich leben, wenn sie nicht mehr da sind?

Allein im Nebel tast ich todentlang
Und lass mich willig in das Dunkel treiben.
Das Gehen schmerzt nicht halb so wie das Bleiben.

Der weiss es wohl, dem gleiches widerfuhr;
– Und die es trugen, moegen mir vergeben.
Bedenkt: den eignen Tod, den stirbt man nur,
Doch mit dem Tod der andern muss man leben.

Memento

Не собственная смерть страшит меня –
Сознание, что близкие уйдут.
И как мне жить без них придется тут?

На ощупь в темноте слепого дня
К концу пути покорно продвигаться?
Уйти намного легче, чем остаться.

С кем это было, знает сам ответ,
Меня простит, кто вынес это сам:
Ведь собственная смерть – всего лишь смерть,
С утерей близких жить придется нам.


Рецензии
Очень симпатичный перевод. Точный психологически и мудрый.
С теплом и наилучшими пожеланиями
Ольга

Ольга Зауральская   09.10.2023 19:04     Заявить о нарушении
Спасибо, Ольга! На сайте есть несколько переводов этого стихотворения,
например, http://stihi.ru/2023/06/16/5149 , но иногда даже при прочтении хорошего перевода хочется сделать свой вариант.

С добрыми пожеланиями
Ольга

Ольга Горицкая   10.10.2023 17:59   Заявить о нарушении