Rainer Maria Rilke Begegnung

Zu solchen Stunden gehn wir also hin
und gehen jahrelang zu solchen Stunden,
auf einmal ist ein Horchender gefunden –
und alle Worte haben Sinn.

Dann kommt das Schweigen, das wir lang erwarten,
kommt wie die Nacht, von gro;en Sternen breit :
zwei Menschen wachsen wie im selben Garten,
und dieser Garten ist nicht in der Zeit.

Und wenn die beiden gleich darauf sich trennen,
beim ersten Wort ist jeder schon allein.
Sie werden l;cheln und sich kaum erkennen,
aber sie werden beide gr;;er sein…

Встреча

К таким часам идем и год и два
И дольше, год за век считая каждый,
Но слушатель находится однажды,
И сразу обретают смысл слова.

Молчания желанная громада
Потом, как, ночь, широкая от звезд,
Приходит. Двое – словно дети сада,
Вне времени свершающего рост.

Их с первым словом ждет разлука снова.
Идти дорогой каждому своей,
Едва с улыбкой узнавать другого,
Но оба станут чуточку взрослей.


Рецензии
Ольга, добрый день. Вы уж простите меня, что позаимствовала у Вас, стих R.M.Rilke, хотелось и тут попробовать свои силы. У Вас получилось очень здорово, хоть Вы и говорили, что не сразу. Да, для перевода, всегда требуется время и усилия. Понять язык, у знающих его получается с наскоку, и кажется, моментом напишешь на русском, но...Спасибо Вам...С теплом...

Ирина Кюне   08.11.2023 16:24     Заявить о нарушении
Добрый вечер, Ирина!
Прощения просить не надо,здесь на сайте многие берут для перевода оригиналы стихов со страниц других авторов,ничего плохого в этом нет.
Загляните на страницу Маллар Ме http://stihi.ru/avtor/mallarme, там постоянно проходит конкурс переводов с немецкого,сейчас как раз предложено новое стихотворение для перевода:
http://stihi.ru/2023/11/07/2842
Можете принять участие, если Вас заинтересует. Там уже накопился большой архив стихотворений, предлагавшихся ранее, тоже можно использовать для перевода, что приглянется.
Вдохновения Вам и творческих успехов.

Ольга Горицкая   08.11.2023 19:39   Заявить о нарушении
Спасибо огромное, Ольга. Мжет быть и воспользуюсь. , но сейчас решила взять паузу с переводами.И вообще со стихами. Много бумажных дел подвалило.Очень много.Не знаю, когда разгребу.Здесь я только отдыхаю, стоит встать и...падаю от одних мыслей про бумаги в обморок. Столько сейчас делов.

Ирина Кюне   08.11.2023 19:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.