Эмануэль Гейбель. По листопаду ветер...
Die Luft war grau und stumm;
Mir war betruebt zum Sterben,
Und wusst' es kaum, warum.
Durchs Feld vom Herbstgestaeude
Hertrieb das duerre Laub;
Da dacht' ich: deine Freude
Ward so des Windes Raub.
Dein Lenz, der bluetenvolle,
Dein reicher Sommer schwand;
An die gefrorne Scholle
Bist du nun festgebannt.
Da ploetzlich floss ein klares
Getoen in Lueften hoch:
Ein Wandervogel war es,
Der nach dem Sueden zog.
Ach, wie der Schlag der Schwingen,
Das Lied ins Ohr mir kam,
Fuehlt' ich's wie Trost mir dringen
Zum Herzen wundersam.
Es mahnt' aus heller Kehle
Mich ja der fluecht'ge Gast:
Vergiss, o Menschenseele,
Nicht, dass du Fluegel hast!
Emanuel Geibel
По листопаду ветер.
Был подень сер и хмур.
Подумалось о смерти,
не знаю, почему.
Сухие листья– полем:
так счастье веком вон
с души нагой до боли–
под карканье ворон,
и ни весны, ни лета,
ни цвету, ни плодов,
и осень сжата-спета,
а ты к земле готов?
Но зов раздался сверху–
на юг спешащий птах,
таким как я в утеху
крылом развеял страх,
напел своё на милость,
де, там, вдали наш кров–
и сердце оживилось,
и потеплела кровь,
и вспомнилось: крылата,
бессмертная душа–
в небесную палату
шагает не спеша.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №123100904624