Песнь души... Райнер Мария Рильке
Песнь любви
LIEBESLIED
Wie soll ich meine Seele halten, da;
sie nicht an deine r;hrt? Wie soll ich sie
hinheben ;ber dich zu andern Dingen?
Ach gerne m;cht ich sie bei irgendwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt,wenn deineTiefen schwingen.
Doch alles, was uns anr;hrt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Spieler hat uns in der Hand?
O s;;es Lied.
Песнь души...
Я прикоснуться своей душою -
хочу к твоей душе,
но так, чтоб не поранить
своей любовью - твою любовь.
Во мне - звучит натянутой струною -
песнь сирен, что голосами -
несчастных зазывают - в вечный плен.
Позволь, я лишь слегка – притронусь…
И ты пойдешь за мною по вечности пути.
И мы - не будем одиноки, -
нас будет – двое.
Два голоса и две души.
Райнер Мария Рильке
Песнь любви - LIEBESLIED
(перевод с немецкого)
________
фото автора
Свидетельство о публикации №123100807177
Ирина Мерчалова 15.11.2023 20:29 Заявить о нарушении
Благодарю!
Имя Свое Не Открою 16.11.2023 22:57 Заявить о нарушении