Ода к осени

(Перевод «Ode to Autumn», by John Keats)

Туманности и спелости пора,
Ты с поздним солнцем тихо говоришь
О том, как вниз потянет виноград
Лозу, что вьется хитро вокруг крыш;
Как яблоки согнут поросший мхом
Ствол дерева, до косточек созрев;
И как набухнет тыква вдоль гряды,
Наполнится ядром лесной орех,
И пчелы за усердным их трудом
Измажут клетки в меде золотом,
Раскрыв нектаром полные цветы.

Скажи, кто не видал тебя, когда,
Счастливая, дыханье затаив,
Сидишь в амбаре ты среди зерна,
И ветер треплет волосы твои;
Иль, опьянев от маковых цветов,
Откладываешь серп и сладко спишь
Средь недожатых заспанных полей;
Или с охапкой огненных снопов
Чрез реку перейти скорей спешишь;
Иль сок на сидр яблочный сочишь
Из ароматных яблок поспелей?

О, где же песни чудных вешних дней?
Ты музыкою славишься другой –
Когда заря сгорает от огней,
Пылают жнивья розовой дугой,
Ты слушаешь, как жалобно звенят
Над речкой мелкой стаи комаров,
А ветер этот хор уносит вдаль;
Над борном слышно блеянье ягнят,
Над изгородью пение сверчков,
И красногрудки свист среди садов,
А в небе синем – ласточки печаль.


Рецензии
Здравствуйте! Вы взялись за невозможное-за перевод Китса, с его нежно-неуловимой мелодией, единственной и неповторимой во всей европейской поэзии. Не буду оценивать достоинства Вашего перевода или его недостатки-Вы сами свой высший суд!- но одно то, что Вы попытались подчинить стихии русского языка стихию британской музы в лице автора великих од, несомненно делает Вам честь. С пожеланиями творческих успехов и здоровья, Г.

Георгий Антошин   01.11.2023 17:58     Заявить о нарушении