Джордж Гордон Байрон. Сумерки
* * *
Twilight
It is the hour when from the boughs
The nightingale's high note is heard;
It is the hour when lovers' vows
Seem sweet in every whispered word;
And gentle winds and waters near,
Make music to the lovely ear.
Each flower the dews have lightly wet,
And in the sky the stars are met,
And on the wave is deeper blue,
And on the leaf a browner hue,
And in the heaven that clear obscure,
So softly dark, and darkly pure,
Which follows the decline of day,
As twilight melts beneath the moon away.
* * *
Перевод на русский язык:
Джордж Гордон Байрон
Сумерки
В этот час соловьиная песня слышней,
И кудрявей склонившийся куст,
В этот час долгожданная клятва нежней,
Что срывается с трепетных уст.
Легкий шум ветерка и шептанье волны –
Всё исполнено мукой иной,
И цветы на поляне росою полны,
И звезда говорит со звездой,
Цвета крепкого чая темнеющий лист
И чернее, и глубже река,
И колодец небес так бездонен и чист,
Что не смеет коснуться рука.
Уходящему дню не добавит вины
Этот час до прихода Луны.
Вольный перевод Анежки Лучниковой, 2015.
Свидетельство о публикации №123100805975