Мэри Элизабет Фрай. Не стой у могилы моей в слезах
* * *
Do not stand at my grave and weep;
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.
* * *
Перевод на русский язык:
Мэри Элизабет Фрай
Не стой у могилы моей в слезах...
Не стой у могилы моей в слезах,
Меня там в помине нет.
Я – в сотне ветров, что шумят в горах,
Я – снега чистейший цвет.
И солнечный луч, и осенний дождь,
Пролившийся на поля,
И утра прохлада, и капель дрожь –
Во всем этом тоже я.
Я – в легком полете рассветных птах,
Я – звездный протяжный след.
Не стой у могилы моей в слезах,
Меня там в помине нет.
Перевод Анежки Лучниковой, 2015.
Свидетельство о публикации №123100805934