Мэри Элизабет Фрай. Не стой у могилы моей в слезах

Mary Elizabeth Frye (1905 - 2004). American poet.

* * *

Do not stand at my grave and weep;
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.

I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush

Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.

* * *

Перевод на русский язык:

Мэри Элизабет Фрай
Не стой у могилы моей в слезах...


Не стой у могилы моей в слезах,
Меня там в помине нет.
Я – в сотне ветров, что шумят в горах,
Я – снега чистейший цвет.

И солнечный луч, и осенний дождь,
Пролившийся на поля,
И утра прохлада, и капель дрожь –
Во всем этом тоже я.

Я – в легком полете рассветных птах,
Я – звездный протяжный след.
Не стой у могилы моей в слезах,
Меня там в помине нет.


Перевод Анежки Лучниковой, 2015.


Рецензии