Земля так долго не рождала

Die Erde war so lange geizig,
Da kam der Mai, und sie ward spendabel,
Und alles lacht, und jauchzt, und freut sich,
Ich aber bin nicht zu lachen kapabel.
Die Blumen sprie;en, die Gl;cklein schallen,
Die V;gel sprechen wie in der Fabel;
Mir aber will das Gespr;ch nicht gefallen,
Ich finde alles miserabel.
Das Menschenvolk mich ennuyieret,
Sogar der Freund, der sonst passabel; -
Das k;mmt, weil man Madame titulieret
Mein s;;es Liebchen, so s;; und aimabel.


Земля так долго не рождала,
Но Май пришёл и расцвела!
И всё вокруг заликовало,
Моя душа не весела!

Цветы растут, цветут, сияют
И колокольчики звенят!
Я говор птичий понимаю,
Но те, лишь, раны бередят...

И раздражают все, не скрою,
Стал даже друг невыносим!
Та, что мечтал назвать женою -
Зовёт меня теперь, чужим !


Второй вариант. 

Без тепла и землица скупая!
С милым Маем - щедра, молода:
Зацвела, заискрилась, родная;
Только в сердце моём холода...

Прорастают цветы, торжествуя,
Колокольчики жарко звенят,
Даже птицы, как в сказке, воркуя -
Меж собой о любви говорят !

Но меня этот май раздражает,
Друг мешает и бесит порой...
Тебя люди: «Мадам», - величают,
А была моей сладкой, мечтой!



Перевод с произведения - Heinrich Heine - "Die Erde war so lange geizig", Земля была так долго скупой, но пришёл май и она стала щедрой..."
Перевод, конечно не дословный, но смысл полностью совпадает! Переводила первый раз, поэтому прошу простить, если что!"


Рецензии
Первый вариант перевода соответствует меланхолии автора, потерявшего свою возлюбленную. Второй вариант звучит более современно.
Оба варианта хороши.
Пререводить классиков интересно, как будто проникаешь в их внутренний мир и эпоху.
Хорошо!
С теплом и симпатией

Людмила Львовна Истратова   01.03.2024 13:16     Заявить о нарушении
Спасибо, Людмила Львовна, от души)

Ирина Кюне   01.03.2024 14:54   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.