Эмануэль Гейбель. Ответ шарманщика

Ответ шарманщика

Распелся я, иначе
слезу б пустил.
До плача
дитя, меня прости:
я по любви нездешней,
по юности ушедшей
да по весне грустил.

Вино любви кипело,
а я спешил по дело,
не жаждавший отрад:
не одному кивали,
плоды к ногам роняли
инжир, лоза, гранат.

На тихом склоне жизни
откланявшись вершинам,
к любви добрался я,
но осень золотая,
морозцами пытая,
фиал не подала.

Унижен и простужен
за медяки на ужин
шарманку знай верчу,
и по любви нездешней,
по юности ушедшей
да по весне грущу.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы




Antwort
 
Du fragst mich, liebe Kleine,
Warum ich sing' und weine,
Du fragest, was mich schmerzt?
Ich habe den Lenz versaeumet,
Ich habe die Jugend vertraeumet,
Ich habe die Liebe verscherzt.

Mir schwoll der Becher am Munde,
Ich hatte nicht Durst zur Stunde,
Ich lie; vorueber ihn gehn;
Mir winkt' im gruenen Laube
Granate, Feig' und Traube,
Doch hab' ich sie lassen stehn.

Und als nun kam der Abend,
Die Sonn' im Glanz begrabend,
Da war mein Durst erwacht;
Aber der Becher der Wonnen,
Die Fruechte waren zerronnen,
Und dunkelte rings die Nacht.

Die Welt hat mich verlassen;
Nun sing' ich auf den Gassen
Mein Lied, wie tief es schmerzt:
Ich habe den Lenz versaeumet,
Ich habe die Jugend vertraeumet,
Ich habe die Liebe verscherzt.

Emanuel Geibel


Рецензии