Уильям Вордсворт. Нарциссы

William Wordsworth (1770-1850). English Romantic poet.

* * *

Daffodils

I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed--and gazed--but little thought
What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.

* * *

Перевод на русский язык:

Уильям Вордсворт
Нарциссы

Что облачко, скользящее над нивой,
Бродил и я в печали и тоске,
Но взору моему открылось диво:
Цветочное скопленье вдалеке,
У озера, под сонными ветвями
Трепещущее в золотом тумане.

Как звездный свет, холодный и тягучий,
Струящийся из Млечного пути,
По краю бухты простирались кущи,
Посмевшие на Землю снизойти,
И тысяч десять я заметил сразу
Танцующих в невиданном экстазе.

И танец волн казался мне неважным,
Он перед их восторженностью мерк.
Поэт не станет весел и вальяжен,
Но с ними жизнь – блестящий фейерверк.
Не наглядеться, думал я, вздыхая
И радуясь, как у порога Рая.

И всякий раз теперь, когда болею
Печалью и безудержной тоской,
Ту красоту я в памяти лелею.
И одиночество не кажется бедой,
Когда душа, расхристанная всуе,
У озера с нарциссами танцует.


Перевод Анежки Лучниковой, 2015.


Рецензии