Сонет Шекспира 7
Lo! in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;
And having climbed the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
Yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage:
But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age, he reeleth from the day,
The eyes, 'fore duteous, now converted are
From his low tract, and look another way:
So thou, thyself outgoing in thy noon
Unlooked on diest unless thou get a son.
Бруна
Перевод
8.10.2023.
Глянь, на востоке благодатный свет
Свой дарит солнце, его глаз слепит,
Священен мне его авторитет,
Служить готов величию ланит.
Взобравшись на крутой небесный холм,
Светило – муж здоровый средних лет,
И взгляды смертных в восхищении красотой,
В златом паломничестве, что вершит аскет.
Когда же колесница повернет
С высот небес на низкий тракт земли,
Он - немощный старик, в закат пойдёт,
Ты взглядом непредвзятым посмотри
И на себя: ты канешь в смертной мгле,
Коль не оставишь сына на земле.
Свидетельство о публикации №123100802570