Романс Эндрю Лэнга

По мотиву стихотв. Эндрю Лэнга (1844 - 1912)
Романс, с англ.

В далекой северной земле
Моя любимая жила,
И башня замка на скале
Ее средь леса берегла;
Желтели дюны в полумгле,
Волна плескалась, тяжела.

Потом серебряную ночь
С собою приводил закат,
И духи, схожие точь-в-точь
Со стайкой белых оленят,
Бесшумно уносились прочь
Под сводами лесных аркад.

Шумит ли этот лес сейчас,
Стоит ли башня из камней?
Любовь меня не дождалась,
Трава зеленая над ней,
И слёзы я точу из глаз,
А сердце глины холодней.


-------------------------------------

Об авторе по Википедии и др. интернет-источникам.

Эндрю Лэнг (англ. Andrew Lang, 1844 - 1912) родился в шотландском городке Селкерк.
Он получил образование в Эдинбургской академии и университетах Сент-Эндрюс и Глазго.
Кроме того, изучал антропологию в Мертон-колледже.
Большую часть своей жизни прожил в Лондоне.
А. Лэнг был университетским профессором, президентом Британского общества фольклористов;
Среди его друзей были Роберт Льюис Стивенсон и У. Э. Хенли.
В своё время имели успех его стихотворения, романы и особенно — критические очерки,
публиковавшиеся в периодике. Он стал одним из самых известных журналистов своего времени
Но наибольшей популярностью пользовались издававшиеся им ежегодно с 1889 по 1913 годы
сборники волшебных сказок с большим количеством иллюстраций (частью они имеются в русских
переложениях). Кроме того, Лэнг перевел «Илиаду», «Одиссею», гомеровские гимны и др.
Он помог Г. Хаггарду в публикации его знаменитого романа «Копи царя Соломона» и написал
несколько сочинений в соавторстве с ним.

-------------------------------------

Оригинал
Andrew Lang
ROMANCE

MY Love dwelt in a Northern land.
 A gray tower in a forest green
Was hers, and far on either hand
 The long wash of the waves was seen,
And leagues on leagues of yellow sand,
 The woven forest boughs between!
 
And through the silver Northern night
 The sunset slowly died away,
And herds of strange deer, lily-white,
 Stole forth among the branches gray;
About the coming of the light,
 They fled like ghosts before the day!
 
I know not if the forest green
 Still girdles round that castle gray;
I know not if the boughs between
 The white deer vanish ere the day;
Above my Love the grass is green,
 My heart is colder than the clay!


Рецензии