По ст. Эндрю Лэнга Розы Саади - les roses de sadi

По стихотв. Эндрю Лэнга (1844 - 1912)
Розы Саади*, с англ.

LES ROSES DE SADI

Этим утром я розы тебе принести обещала,
Я тесьмою к груди благовонный букет привязала,
Но тесьма разорвалась, и розы на землю летят.

Разорвалась тесьма... ветерок подхватил и унёс их,
Благовонных, невинных, искупанных в утренних росах
К отдаленному морю... Они не вернуться назад. 

Море как на закате сияло багрово и ало,
Сладкий розовый запах мое одеянье впитало...
Ты узнаешь, любимый, что память и есть аромат.

-------------------------------------
От переводчика.

Думается, данное стихотворение автора представляет собой переложение
из французской поэтессы Марселины Деборд-Вальмор (1786 - 1859).
Вот эта миниатюра и ее слегка отредактированный Гугл-перевод:

Marceline Desbordes-Valmore
Les Roses de Saadi.

J'ai voulu ce matin te rapporter des roses;
Mais j'en avais tant pris dans mes ceintures closes
Que les noeuds trop serres n'ont pu les contenir.

Les noeuds ont eclate. Les roses envolees
Dans le vent, a la mer s'en sont toutes allees.
Elles ont suivi l'eau pour ne plus revenir;

La vague en a paru rouge et comme enflammee.
Ce soir, ma robe encore en est tout embaumee...
Respires-en sur moi l'odorant souvenir.


Розы Саади. Марселина Деборд-Вальмор

Сегодня утром я хотела принести тебе розы;
но я так много стянула своим пояском,
что его слишком тугие узлы не могли их вместить.

Узлы разошлись. Розы улетели
по ветру к морю;
они последовали течению, чтобы никогда не вернуться.

Волна казалась красной.
Сегодня мое платье все еще благоухает...
Вдохни этот аромат памяти обо мне.

Название и весь характер миниатюры М. Деборд-Вальмор позволяют предположить,
что в ее основе действительно лежал оригинальный текст знаменитого
персидского поэта 13-го века Абу Мухаммада Саади'.

-------------------------------------

Об авторе по Википедии и др. интернет-источникам.

Эндрю Лэнг (англ. Andrew Lang, 1844 - 1912) родился в шотландском городке Селкерк.
Он получил образование в Эдинбургской академии и университетах Сент-Эндрюс и Глазго.
Кроме того, изучал антропологию в Мертон-колледже.
Большую часть своей жизни прожил в Лондоне.
А. Лэнг был университетским профессором, президентом Британского общества фольклористов;
Среди его друзей были Роберт Льюис Стивенсон и У. Э. Хенли.
В своё время имели успех его стихотворения, романы и особенно — критические очерки,
публиковавшиеся в периодике. Он стал одним из самых известных журналистов своего времени
Но наибольшей популярностью пользовались издававшиеся им ежегодно с 1889 по 1913 годы
сборники волшебных сказок с большим количеством иллюстраций (частью они имеются в русских
переложениях). Кроме того, Лэнг перевел «Илиаду», «Одиссею», гомеровские гимны и др.
Он помог Г. Хаггарду в публикации его знаменитого романа «Копи царя Соломона» и написал
несколько сочинений в соавторстве с ним.

-------------------------------------

Оригинал
Andrew Lang
LES ROSES DE SADI

This morning I vowed I would bring thee my roses,
They were thrust in the band that my bodice encloses;
But the breast-knots were broken, the roses went free.
The breast-knots were broken; the roses together
Floated forth on the wings of the wind and the weather,
And they drifted afar down the streams of the sea.
And the sea was as red as when sunset uncloses;
But my raiment is sweet from the scent of the roses,
Thou shalt know, love, how fragrant a memory can be.


Рецензии