Мелвилл и Когхилл, по канве Эндрю Лэнга

По канве стихотв. Эндрю Лэнга (1844 - 1912)
Мелвилл и Когхилл*, с англ.

Мертвые их глаза
  Обращены к врагам,
К убитым ими врагам,
   Повергнутым к их ногам.
И вечным сном они спят, и дождь
  Стучит по их сапогам.
 
Оба выбрали смерть
   Под копьями дикарей,
Поскольку любой солдат
   Верен службе своей,
И он не бежит с поля боя, нет:
   Он с честью умрёт скорей.

Тем, что ими спасён,
  Флагом покройте их.
Они навсегда в строю
 Товарищей боевых,
И все наши мысли летят туда,
  К плите, одной на двоих.

-------------------------------------
От переводчика.

* Мелвилл и Когхилл: в одном из эпизодов англо-зулусской войны 1879 г. в Южной Африке
эти два английских лейтенанта ценой своей жизни спасли знамя своего полка.
Интересные сведения об этом со множеством иллюстраций приведены в
https://major-colville.livejournal.com/41891.html
-------------------------------------

Об авторе по Википедии и др. интернет-источникам.

Эндрю Лэнг (англ. Andrew Lang, 1844 - 1912) родился в шотландском городке Селкерк.
Он получил образование в Эдинбургской академии и университетах Сент-Эндрюс и Глазго.
Кроме того, изучал антропологию в Мертон-колледже.
Большую часть своей жизни прожил в Лондоне.
А. Лэнг был университетским профессором, президентом Британского общества фольклористов;
Среди его друзей были Роберт Льюис Стивенсон и У. Э. Хенли.
В своё время имели успех его стихотворения, романы и особенно — критические очерки,
публиковавшиеся в периодике. Он стал одним из самых известных журналистов своего времени
Но наибольшей популярностью пользовались издававшиеся им ежегодно с 1889 по 1913 годы
сборники волшебных сказок с большим количеством иллюстраций (частью они имеются в русских
переложениях). Кроме того, Лэнг перевел «Илиаду», «Одиссею», гомеровские гимны и др.
Он помог Г. Хаггарду в публикации его знаменитого романа «Копи царя Соломона» и написал
несколько сочинений в соавторстве с ним.

-------------------------------------

Оригинал
Andrew Lang
MELVILLE AND COGHILL

Dead, with their eyes to the foe,
 Dead, with the foe at their feet;
Under the sky laid low
 Truly their slumber is sweet,
Though the wind from the Camp of the
 Slain Men blow,
 And the rain on the wilderness beat.
 
Dead, for they chose to die
 When that wild race was run;
Dead, for they would not fly,
 Deeming their work undone,
Nor cared to look on the face of the sky,
 Nor loved the light of the sun.
 
Honor we give them and tears,
 And the flag they died to save,
Rent from the raid of the spears,
 Wet from the war and the wave,
Shall waft men?s thoughts through the dust of the years,
 Back to their lonely grave!


Рецензии