Сонет 139, У. Шекспир
Галина Подольская
(поэтический перевод)
`ДАЙ ПРАВО МНЕ ВСЁ Ж ИЗВИНИТЬ ТЕБЯ`
*******
Меня Зло оправдать — не призывай,
Жестокость возложив на сердце ловко;
Устами рань, но взгляд не применяй,
Убей меня, но силой, не уловкой.
Люби других, но глядя мне в глаза,
Душа моя, свой взор не отводи ты;
Всех ранить хитростью, что за нужда,
Ведь власть твоя сильней моей защиты?
Прощу в словах: 'Моя любовь всё знает,
Взгляд томный обращён к врагам моим,
Он от меня врагов всех отвращает,
Чтоб ранили сердца врагам другим'.
Я близок к смерти, я почти убит,
Твой взгляд добьёт, тем боли пусть лишит.
*******
Sonnet 139
by William Shakespeare
***
O call not me to justify the wrong
That thy unkindness lays upon my heart;
Wound me not with thine eye but with thy tongue;
Use power with power, and slay me not by art.
Tell me thou lov'st elsewhere; but in my sight,
Dear heart, forbear to glance thine eye aside;
What need'st thou wound with cunning when thy might
Is more than my o'erpressed defense can bide?
Let me excuse thee: `Ah, my love well knows
Her pretty looks have been mine enemies,
And therefore from my face she turns my foes,
That they elsewhere might dart their injuries.'
Yet do not so, but since I am near slain,
Kill me outright with looks, and rid my pain.
***
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
О не призывай меня оправдать зло,
Которое твоя жестокость возлагает на мое сердце;
Рань меня не своими глазами, а языком,
Используй свою силу как силу, не убивай меня уловками.
Говори мне, что ты любишь других, но на моих глазах,
Душа моя, не бросай взгляд на сторону.
Что за нужда тебе ранить хитростью, когда твое могущество
Превосходит то, что моя подавленная оборона может выдержать?
Дай мне извинить тебя так: 'Ах, моя любовь хорошо знает,
Что ее прелестные взгляды были моими врагами,
И поэтому от моего лица она отводит моих неприятелей,
Чтобы они наносили свои раны другим'.
Но не делай этого, а поскольку я почти убит,
Убей меня совсем своими взглядами и избавь меня от боли.
*****
Вариант подстрочного перевода:
*****
О, не призывай меня оправдывать неправду
Что твоя недоброжелательность лежит на моем сердце;
Рани меня не взглядом, а языком;
Используй силу с помощью силы, и убей меня не искусством.
Скажи мне, что ты любишь кого-то другого, но в моих глазах,
Дорогое сердце, не отводи глаз в сторону;
Зачем тебе ранить хитростью, когда твоя мощь
Это больше, чем может выдержать моя чрезмерно напряженная защита?
Позволь мне извинить тебя: - Ах, моя любовь хорошо знает
Ее привлекательная внешность была моими врагами,
И поэтому она отвращает от моего лица моих врагов,
Что они в другом месте могли бы нанести себе увечья.'
И все же не делай этого, но поскольку я близок к гибели,
Убей меня наповал взглядом и избавь от моей боли.
*****
---------------------
Свидетельство о публикации №123100705239