Эмануэль Гейбель. Твой взор заботливый и нежный...
задумчивый, знакомый взгляд–
ловлю в покое и надежде–
глаза светлы и не горят.
Без слов понятны твои чувства
одной улыбкой на губах–
загадочной и безыскусной,
простой и сложной что судьба.
Душа плывёт и в грёзе такет–
в ночи беззвёздно-голубой;
дцша блаженству уступает:
мы двуедины, мы с тобой.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Du bist so still, so sanft, so sinnig,
Und schau' ich dir ins Angesicht,
Da leuchtet mir verstaendnisinnig
Der dunkeln Augen frommes Licht.
Nicht Worte gibst du dem Gefuehle,
Du redest nicht, du laechelst nur;
So laechelt in des Abends Kuehle
Der lichte Mond aus Wald und Flur.
In Traumesdaemmerung allmaehlich
Zerrinnt die ganze Seele mir,
Und nur das eine fuehl' ich selig,
Dass ich vereinigt bin mit dir.
Emanuel Geibel
Свидетельство о публикации №123100705084