Трактат Никиты Царегородцева. Часть 4, Сцена 2. 2
Часть 4, Сцена 2.2
Царегородцев Никита
http://stihi.ru/2023/06/10/125
/ ПЕРЕЛОЖЕНИЕ /
Трагедия.
Стихотворное произведение в 2-х сценах.
2.
О, грёзы ненавистные, вы снова здесь!
С тех давних пор меня тревожившая весть.
В виденьях растворилась этой жизни красота,
В безумьи провиденья возопит высокая мечта.
На одинокой ли горе, там, в вышине,
В Божественной нездешней синеве,
Не для людей ли той покойной розы месса?
Где всем стремлениям предел: падёт завеса.
Коснётся чувство своей тени отраженья,
А проза мысли сотворится во спасенье.
То правосудие придёт и возродит
Суть человека: дух свободы победит!
Всё - си минор... дымчает стужа, снисходя,
Сквозь тьму зарю пробьёт светило. И не зря
То к вечному цветку стремится луч,
Там нету места для скопленья туч.
Капель росы украсит синевы движенье,
Божественных мгновений откровенье.
Игрою озорной пленят собой дожди,
О смерти и любви споют мне воробьи.
Идиллий пелена и пасторали возрожденья
Окутают всю ниву, скроют тьму игрою сновиденья.
Мелодией, в которой жизни краски на слуху
В многоголосье птиц. И выцвет фуги наверху!
Во вьюгу трансформируют, и каждое мгновенье
Собой окутает. Поэт воскликнет: Возрожденье!
Что снизошло... о, трепещите духи!
Обремените красотою птиц творенье Повитухи.
Как велико и совершенно всё творенье!
Моя любовь несёт всем вам освобожденье
От суеты и от тщеты существованья,
И от бессмысленности гения познанья!
Свидетельство о публикации №123100704416
Вот дошел до конца.
На мой взгляд, Вы были правы, когда взялись за эту работу. Эта версии - более лучшая, на мой взгляд, так как более поэтическая.
Думаю, и сам Никита будет рад такому.
Всех благ Вам!
Константин Ромашин 07.02.2024 08:57 Заявить о нарушении
Я просто безмерно рад, что Вы окунулись в Трактат Никиты, реально очень дорогое мне произведение. Уверен, что пролистывая переложение, Вы, одновременно, знакомились с первоисточником.
1-ую часть я переложил по собственному неодолимому желанию это сделать. Никита ввёл меня в интересный мир белых стихов, который до того для меня не существовал.
Я представил Никите в личке этот вариант, и он предложил переложить всё произведение; особенно его интересовала главная и самая ему дорогая 3-ья часть. Я с радостью принялся за эту работу!
Я очень бережно, даже нежно, отнёсся к первоисточнику. Нормы русского языка требуют написания "Трактат ОБ эмпирическом...".Однако, я сохранил авторское "О" на своих выкладках.
Костя, я очень рад Вашей позитивной оценки работы. Конечно, зарифмовка удобнее для восприятия. Но, всё же, смысловая часть исходит из первоисточника. К тому же, здесь, как и во всех переводах с или на иностранный язык, всегда стремлюсь к минимальной авторизации (читай - произволу).
На Стихире я сам!!! "нарыл" замечательных, интересных поэтов: Никиту Царегородцева, Валеру Шишлакова, Лёшу Тримайлова и! Костю Ромашина.
Костя, друг, спасибо тебе!
Твой W.
Владимир Рузанов 7 12.02.2024 22:08 Заявить о нарушении
Константин Ромашин 13.02.2024 19:28 Заявить о нарушении