Deep purple. Сhild in time

          "Child in Time" - композиция британской группы  "Deep Purple", одна из самых известных и узнаваемых песен и одна из самых первых композиций группы. Культовая композиция 20 века.
          Война во Вьетнаме, в других странах Мира, угроза ядерного конфликта – большинство известных рок-музыкантов двадцатого века затронули эти темы в своем творчестве. Как правило, они записывали песни протеста, в которых выступали против вооруженных столкновений и призывали к миру.
          Британская группа "Deep Purple" также не оставила без внимания драматические события той эпохи, посвятив им десятиминутную рок-балладу "Child in Time". К сожалению, она осталась актуальной и в 21 веке.
          Существует очень много кавер-версий этой песни. Я выбрал версию итальянской (женской) группы "Strange Kind Of  Women".

Эквиритмичный перевод
Музыкальный размер сохранён

АДАПТИРОВАНО К ИСПОЛНЕНИЮ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Видеоклип с титрами на русском языке можно
посмотреть на моей страничке (Александр Гаканов)
в "Одноклассниках"
Премьера видеоклипа с титрами-караоке состоится на сайте ОК
14 октября 2023

***
Sweet child, in time, you'll see the line
Сладкий мой малыш, увидишь линию,
The line that's drawn between the Good and the Bad...
Делящую весь мир на Добро и Зло...               
See the blind man shooting at the World...
Увидишь и слепца, стреляющего в Мир...
Bullets flying, taking toll...
Поле боя, как будто тир...

If you've been bad, Lord I bet you have...
Был ли грешен ты? Бог не уверен в том...
And you've not been hit, oh by flying lead...
Выбора здесь нет и свинец летит...
You'd better close your eyes and bow your head
Закрой свои глаза... и через момент -
And wait for the ricochet...
Возможен рикошет...

Death's how is heard here...
Здесь слышен Смерти вой...


Рецензии
Я неравнодушна к группе Deep Purple, сама когда-то хотела перевести эту песню, да руки не дошли. Теперь могу наслаждаться Вашим переводом)))

Ирина Кривицкая-Дружинина   08.10.2023 22:30     Заявить о нарушении
Я тоже имел такое желание - сделать эквиритмичный перевод, ещё с 70-х годов прошлого века, но не получалось. Неудача выяснилась, когда я увидел оригинал стихов этой песни. "Виновата" была запятая, которой не было в первоначальном варианте и неполное название песни... Теперь ВСЁ встало на свои места. А когда теперь работал над переводом, то в голове сразу возник сценарий будущей видеоновеллы. 14 окября увидите. Приглашаю на ПРЕМЬЕРУ... Спасибо!

Александр Гаканов   09.10.2023 10:30   Заявить о нарушении