Сонет 74. Уильям Шекспир. Попытка перевода

Альтернанс: МММММ ММММ ММММ ММ

Но не горюй, когда потерпит крах
Всё, что держало на стезе земной,
Ведь жизнь моя продолжится в строках,
Которые останутся с тобой.

Склонившись над строкой, поймёшь, мой друг,
Что лучшее создал, тебе служа:
Пусть стану я землёй, как всё вокруг,
Тебе принадлежит моя душа.

Удел моих останков предрешён:
Червей добычей суждено им стать;
Тот, кто косою смерти был сражён,
Ничтожен  слишком, чтобы вспоминать.

То ценное, что есть в моей судьбе,
В наследство завещаю я тебе.


Sonnet 74 by William Shakespeare


But be contented when that fell arrest
     Without all bail shall carry me away,
     My life hath in this line some interest,
     Which for memorial still with thee shall stay.
    
When thou reviewest this, thou dost review
     The very part was consecrate to thee:
     The earth can have but earth, which is his due;
     My spirit is thine, the better part of me.
   
So then thou hast but lost the dregs of life,
     The prey of worms, my body being dead,
     The coward conquest of a wretch's knife,
     Too base of thee to be rememberеd:
   
 The worth of that is that which it contains,
     And that is this, and this with thee remains.


Рецензии
Людмила, в 3-й катрен глагольная рифма затесалась...

Яна Тали   07.10.2023 11:12     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.