Децима Эндрю Лэнга

Из Эндрю Лэнга (1844 - 1912)
Децима*, с англ.

Вариант 1.

Как по сигналу выступая,
Из поворота в поворот
Вся параллельно извитая
Шеренга пар скользит вперёд,
Партнёр с улыбкою ведёт
Партнёршу в ловком па,- сплетенье
Их рук,- альтов и скрипок пенье...
Вдруг, задыхаясь, в тесноте
Всё замирает на мгновенье...
Танцоры! Vos plaudite!**


Вариант 2.

Плывут старинных скрипок звуки,
Ряд улыбающихся пар,
Чтя танцевальный циркуляр,
Легко выделывают трюки,
Сводя и отдаляя руки,
Скользя туда, скользя сюда,
Выстраиваясь в два ряда;
Бьют каблучки, мелькают ленты...
И вдруг затишье...   Господа,
Ну что же вы?! -- Аплодисменты!

-------------------------------------
От переводчика, по интернет-источникам.

* Де'цима: десятистрочный стих (в каждой строке восемь или десять слогов)
обычно со схемой рифмовки [ababbccdcd].
Это классическая строфа испанской и французской поэзии, ею пользовались
также англоязычные стихотворцы, а в России - Ломоносов и Державин.
  Возможно, ее несколько прихотливая и в то же время регулярная форма
показалась автору наиболее уместной при описании старинного французского
бального танца.
  В первом варианте перевода я позволил себе в техническом смысле добавить
еще небольшой как бы танцевальный кунштюк-притоп, многократно повторив слог
"па" (и "по", который при безударной гласной тоже слышится как "па"
/в обычном акающем произношении/):
  Как ПА сигналу выстуПАя, // Из ПАворота в ПАворот
  Вся ПАраллельно извитая // Шеренга ПАр скользит вперёд,
  ПАртнёр с улыбкою ведёт // ПАртнёршу в ловком ПА...

** Vos plaudite! (лат.) произносится на французский манер примерно как
[ вос плаудитэ' ] и означает: Ваши аплодисменты! или Ваши похвалы!

-------------------------------------

Об авторе по Википедии и др. интернет-источникам.

Эндрю Лэнг (англ. Andrew Lang, 1844 - 1912) родился в шотландском городке Селкерк.
Он получил образование в Эдинбургской академии и университетах Сент-Эндрюс и Глазго.
Кроме того, изучал антропологию в Мертон-колледже.
Большую часть своей жизни прожил в Лондоне.
А. Лэнг был университетским профессором, президентом Британского общества фольклористов.
Среди его друзей были Роберт Льюис Стивенсон и У. Э. Хенли.
В своё время имели успех его стихотворения, романы и особенно — критические очерки,
публиковавшиеся в периодике. Он стал одним из самых известных журналистов своего времени
Но наибольшей популярностью пользовались издававшиеся им ежегодно с 1889 по 1913 годы
сборники волшебных сказок с большим количеством иллюстраций (частью они имеются в русских
переложениях). Кроме того, Лэнг перевел «Илиаду», «Одиссею», гомеровские гимны и др.
Он помог Г. Хаггарду в публикации его знаменитого романа «Копи царя Соломона» и написал
несколько сочинений в соавторстве с ним.

-------------------------------------

Оригинал
Andrew Lang
DIZAIN

As, to the pipe, with rhythmic feet
In windings of some old-world dance,
The smiling couples cross and meet,
Join hands, and then in line advance,
So, to these fair old tunes of France,
Through all their maze of to-and-fro,
The light-heeled numbers laughing go,
Retreat, return, and ere they flee,
One moment pause in panting row,
And seem to say-- Vos plaudite!


Рецензии