Эзоп, из Эндрю Лэнга

По стихотв. Эндрю Лэнга (1844 - 1912)
Эзоп*, с англ

Вариант 1.

Эзоп, уродлив, смуглолиц,-
Часами наблюдать готов
Проделки обезьян и птиц,
Кульбиты пчёл и мотыльков.

Лягушку, рака, льва, лису --
Какого зверя ни возьми --
Он всякой живности в лесу
Искал сравнения с людьми,-

И восклицал: В дурных чертах
Мы сходны, судя по всему!
Но звери в чащах и кустах
Противоречили ему.

"Не может быть, что род людской
На нас похож, от нас ведом:
Вы, люди, боретесь с судьбой
И тяжким маетесь трудом.

А мы ни в узах -- ни вольны,
Мы не цари, мы не рабы,
И, Естеству сопричтены,
Не восстаём против судьбы.

Нам не присущ порок и грех,
Заснуть навек -- нам не печаль,
Нам незнаком ни плач, ни смех,
Мы не глядим ни вспять, ни вдаль.

Скорей скотам и летунам,-
Всем вместе, прежде и сейчас,-
Смеяться бы пристало  н а м,
Вздыхать и сожалеть о  в а с."

Но раб с ухмылкой плутовской,   
Зверей не слушая лесных,
Весь нечестивый род людской
Изобразил  в обличьях их.


Вариант 2.

Эзоп нередко наблюдал в лесу
Озорничавших в зарослях густых
То бабочку, то галку, то лису,-
И примечал себе повадки их.

Будь это лев, баран или коза,-
Какую животину ни возьми,-
Всегда его бесстыжие глаза
Искали сходства с некими людьми.

-- Что с бестиями мы в родстве прямом,
(Он восклицал) я доказать готов!
Мы им подобны сердцем и умом! --
Но звери отзывались из кустов:

"Вы, глупы, люди. Не проходит дня,
Чтоб вы с судьбой не спорили, увы.
Ваш труд бесплоден... если вы родня
Животным -- то не выродки ли вы? 

Средь  н а с  рабов и государей нет,
Ни воли мы не знаем, ни оков;
Мы -- первенцы Природы, чей секрет
Давно открыт любому из зверьков.

Мы рады засыпать по вечерам,
Мы чаем: вечность -- лучшее, что ждёт.
Ни смех, ни слезы не знакомы нам,
Мы не глядим назад или вперёд.

Скорее, это  м ы  поднять на сме'х,
А может быть и пожалеть могли
Вас, человеков,- младших изо всех
Существ,- детей, наивных чад Земли."

... Так звери упрекали много раз
Рассказчика обидных небылиц
Эзопа, что навек ославил нас
В карикатурах на скотов и птиц.

-------------------------------------

От переводчика, по Википедии.

*Эзо'п — полулегендарный древнегреческий поэт-баснописец. Жил около 600 г. до н.э.
Анонимный позднеантичный роман «Жизнеописание Эзопа» говорит о нем как о невольнике,
уродливом собою; при этом Эзоп выступает как мудрец и шутник, дурачащий царей и своего
хозяина — глупого философа.
Раб Эзоп не мог в своих баснях прямо указывать на пороки господ, поэтому заменил их образы
животными с соответствующими характеристиками. С тех пор язык иносказаний именуют эзоповым.
Под именем Эзопа сохранился сборник из 426 коротких произведений в прозаическом изложении.
Басни Эзопа были переведены (часто переработанными) на многие языки мира.

-------------------------------------

Об авторе по Википедии и др. интернет-источникам.

Эндрю Лэнг (англ. Andrew Lang, 1844 - 1912) родился в шотландском городке Селкерк.
Он получил образование в Эдинбургской академии и университетах Сент-Эндрюс и Глазго.
Кроме того, изучал антропологию в Мертон-колледже.
Большую часть своей жизни прожил в Лондоне.
А. Лэнг был университетским профессором, президентом Британского общества фольклористов;
Среди его друзей были Роберт Льюис Стивенсон и У. Э. Хенли.
В своё время имели успех его стихотворения, романы и особенно — критические очерки,
публиковавшиеся в периодике. Он стал одним из самых известных журналистов своего времени
Но наибольшей популярностью пользовались издававшиеся им ежегодно с 1889 по 1913 годы
сборники волшебных сказок с большим количеством иллюстраций (частью они имеются в русских
переложениях). Кроме того, Лэнг перевел «Илиаду», «Одиссею», гомеровские гимны и др.
Он помог Г. Хаггарду в публикации его знаменитого романа «Копи царя Соломона» и написал
несколько сочинений в соавторстве с ним.

-------------------------------------

Оригинал
Andrew Lang
AESOP

HE sat among the woods; he heard
 The sylvan merriment; he saw
The pranks of butterfly and bird,
 The humors of the ape, the daw.
 
And in the lion or the frog,
 In all the life of moor and fen,?
In ass and peacock, stork and dog,
 He read similitudes of men.
 
"Of these, from those," he cried, "we come,
 Our hearts, our brains descend from these."
And, lo! the Beasts no more were dumb,
 But answered out of brakes and trees:
 
"Not ours," they cried; "Degenerate,
 If ours at all," they cried again,
"Ye fools, who war with God and Fate,
 Who strive and toil; strange race of men.
 
For we are neither bond nor free,
 For we have neither slaves nor kings;
But near to Nature's heart are we,
 And conscious of her secret things.
 
Content are we to fall asleep,
 And well content to wake no more;
We do not laugh, we do not weep,
 Nor look behind us and before:
 
But were there cause for moan or mirth,
 'T is we, not you, should sigh or scorn,
Oh, latest children of the Earth,
 Most childish children Earth has born."
 
They spoke, but that misshapen slave
 Told never of the thing he heard,
And unto men their portraits gave,
 In likenesses of beast and bird!


Рецензии