Эмануэль Гейбель. Осеннее

Осеннее

Хоть лалы губ и розы щёк
на памяти в былом,
но дух стремнина не влечёт,
но сердце отцвело,

хоть помнит полымя любви,
но стынет ото дня,
хоть спорит с известью в крови*,
да где ему огня.

Ещё слетает юморок
с нецелова'нных губ–
цветенью астр положен срок
и место– на гробу.

Как ночь, сердца стучат в сезам
по сны– за вешним сном,
тайком тоскуют по слезам–
да высохли давно.

А мы слабы, а мы бедны:
надежды теней нет,
как нет по осени весны,
где тени счастья в сне.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
* выражение Мандельштама, прим.перев.


Herbstgefuehl

O waer' es bloss der Wange Pracht,
Die mit den Jahren flieht!
Doch das ist's, was mich traurig macht,
Dass auch das Herz verblueht;

Dass, wie der Jugend Ruf verhallt
Und wie der Blick sich truebt,
Die Brust, die einst so heiss gewallt,
Vergisst, wie sie geliebt.

Ob von der Lippe dann auch kuehn
Sich Witz und Scherz ergieszt,
's ist nur ein heuchlerisches Gruen,
Das ueber Graebern spriesst.

Die Nacht kommt, mit der Nacht der Schmerz,
Der eitle Flimmer bricht;
Nach Traenen sehnt sich unser Herz,
Und findet Traenen nicht.

Wir sind so arm, wir sind so mued,
Warum, wir wissen's kaum;
Wir fuehlen nur, das Herz verblueht,
Und alles Glueck ist Traum.

Emanuel Geibel


Рецензии