Эдгар Аллан По Аннабель Ли

Перевод сразу после оригинала

"Annabel Lee" by Edgar Allan Poe

It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.

I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea,
But we loved with a love that was more than love—
I and my Annabel Lee—
With a love that the wing;d seraphs of Heaven
Coveted her and me.

And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsmen came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.

The angels, not half so happy in Heaven,
Went envying her and me—
Yes!—that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.
But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we—
Of many far wiser than we—
And neither the angels in Heaven above
Nor the demons down under the sea
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee;

For the moon never beams, without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise, but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling—my darling—my life and my bride,
In her sepulchre there by the sea—
In her tomb by the sounding sea.

Бруна
6.10.2023.

«Аннабель Ли» Эдгара Аллана По

Это было давно, много лет уж прошло,
В королевстве, где море-синь,
Там девица жила, ничего не ждала,
По имени Аннабель Ли.

Дева знала одно: быть нам с ней суждено,
Быть любимыми и любить.
Я – дитя и она, и любовь – вся страна
Для меня и Аннабель Ли…

Серафимы с небес нам дарили чудес
Благодатные райские дни.
И от нашей любви зажигались огни,
О, прекрасная Аннабель Ли.

Это было давно, много лет уж прошло,
В королевстве, где море-синь,
Ветер хладом ласкал, обнимал стройный стан
Моей девы Аннабель Ли.

Ветер дул в облака, охлаждая века,
Пронизав до основ девы жизнь.
И родные пришли, навсегда унесли
От меня Аннабель Ли.

Дом – гробница теперь, смерти заперта дверь
В королевстве, где море-синь.
И хор ангелов мне поёт песню во тьме,
Где теперь Аннабель Ли.

Знаю, ветер из туч, своенравно могуч,
Поцелуем холодным убил
Ту, что богом дана, и была мне верна -
Лучшую Аннабель Ли.

Чувства детского смысл чище, дольше, чем жизнь,
И любовь наша, как море-синь.
И ни ангелов рать, и ни демонов тать,
Нас не смогут вовек разлучить.

Наши души сплелись, жили мы одну жизнь
На двоих с Аннабель Ли.
И сияя, луна, мне приносит из сна
Свет прекрасной Аннабель Ли.

И, блистая, звезда отражает глаза
Моей милой Аннабель Ли.
И всю ночь вижу я ту, что в сердце зоря,
Мою деву Аннабель Ли.

О, любовь и печаль, моих снов пастораль
И невеста Аннабель Ли,
Там, в гробнице твоей, моё счастье теперь
В королевстве, где моря синь.

Моё последнее увлечение и тренировка таланта и вдохновения - со-творчество с английскими классиками. Шесть сонетов Шекспира переведены, и этот challenge continues. Сегодня встретилось чудесное стихотворение Эдгара Аллана По, которое входит в программу старших классов англоязычных колледжей. И захотелось сделать перевод. Знатокам английского буду признательна за комментарий: насколько удалось воплотить дух стихотворения?


Рецензии