Эмили Дикинсон. I gave myself to him...

 I gave myself to him,
 And took himself for pay.
 The solemn contract of a life
 Was ratified this way

 The value might disappoint,
 Myself a poorer prove
 Than this my purchaser suspect,
 The daily own of Love
Depreciates the sight;
 But, 'til the merchant buy,
 Still fabled, in the isles of spice
 The subtle cargoes lie.

 At least, 'tis mutual risk,
 Some found it mutual gain;
 Sweet debt of Life, each night to owe,
 Insolvent, every noon

-----------
Вариант перевода.

Ему я отдалась,
Оплату взявши им.
Ратифицирован контракт
Мной с ним путём таким.

Неравноценен договор:
Я окажусь бедней,
Чем думал покупатель мой,
Слепой в любви своей.

Бывает, стоит мало,
Но, вот, купец возьмёт, -
Любой товар лежалый
Вдруг цену обретёт.

Рискнут, бывает, двое -
И оба  в барыше:
И счастие ночное -
На пике дня уже.


Рецензии