Эмили Дикинсон. I gave myself to him...
And took himself for pay.
The solemn contract of a life
Was ratified this way
The value might disappoint,
Myself a poorer prove
Than this my purchaser suspect,
The daily own of Love
Depreciates the sight;
But, 'til the merchant buy,
Still fabled, in the isles of spice
The subtle cargoes lie.
At least, 'tis mutual risk,
Some found it mutual gain;
Sweet debt of Life, each night to owe,
Insolvent, every noon
-----------
Вариант перевода.
Ему я отдалась,
Оплату взявши им.
Ратифицирован контракт
Мной с ним путём таким.
Неравноценен договор:
Я окажусь бедней,
Чем думал покупатель мой,
Слепой в любви своей.
Бывает, стоит мало,
Но, вот, купец возьмёт, -
Любой товар лежалый
Вдруг цену обретёт.
Рискнут, бывает, двое -
И оба в барыше:
И счастие ночное -
На пике дня уже.
Свидетельство о публикации №123100504455