Томас де Ириарте. Портрет с горгерой

Si es vicioso el uso de voces estrangeras modernamente introducidas, tambi;n lo es, por el contrario, el de las antiquadas.

De frase estrangera el mal pegadizo
Hoi ; nuestro idioma gravemente aquexa;
Pero habr; quien piense que no habla castizo
Si por lo antiquado lo usado no dexa.
Voi ; entretenelle con una conseja;
Y porque le traiga mas contentamiento
En su mesmo estilo referilla intento,
Mezclando dos hablas, la nueva y la vieja.
No sin hartos zelos un Pintor de oga;o
V;a c;mo agora gran loa y val;a
Alcanzan algunos retratos de anta;o,
Y el no remedallos ; mengua ten;a:
Por ende, queriendo retratar un dia
A cierto Rico-home, Se;or de gran cuenta,
Juzg; que lo antiguo de la vestimenta
Estima de rancio al quadro dar;a.

Segundo Velazquez crey; ser con esto:
Y ans; que del rostro toda la semblanza
Hubo trasladado, golilla le ha puesto,
Y otros atav;os a la antigua usanza.
La tabla ; su Due;o lleva sin tardanza.
El qual espantado finc;, desque vido
Con a;ejas galas su cuerpo vestido,
Maguer que le plugo la faz abastanza.
Empero una traza le vino ; las mientes
Con que al Retratante dar su galardon.
Guardaba, heredadas de sus Ascendientes,
Antiguas monedas en un viejo arcon.
Del Quinto Fernando m;chas de ellas son,
Allende de alg;nas de C;rlos Primero,
De entrambos Filipos, Segundo y Tercero:
Y henchido de t;das le endon; un bolson.
Con estas monedas, ; si quier medallas,
(El Pintor le dice) si voi al mercado,
Quando me cumpliere mercar vituallas,
Tornar; a mi casa con mui buen recado.

Pardiez! (dixo el ;tro) ;no me hab;is pintado
En trage que un tiempo fu; mui se;oril,
Y agora le viste s;lo un Alguacil?
Qu;l me retratasteis, tal os he pagado.
Llev;os la tabla; y el mi corbatin
Pintadme al proviso en vez de golilla;
Cambiadme esa espada en el mi espadin,
Y en la mi casaca trocad la ropilla;
Ca non habr; naide en toda la villa
Que, al verme en tal guisa, conozca mi gesto.
Vuestra paga entonce contaros-he presto
En buena moneda corriente en Castilla.
Ora, pues, si ; risa provoca la idea
Que tuvo aquel sandio moderno Pintor,
;No hemos de reimos siempre que choch;a
Con ancianas frases un novel Autor?
Lo que es afectado juzga que es primor;
Habla puro ; costa de la claridad;
Y no halla voz baxa para nuestra edad,
Si fu; noble en tiempo del Cid Campeador.
 
Если [бездумное] использование иностранных неологизмов порочно, то и [подобное заимствование чужеземных] архаизмов прочно ничуть не менее.

Страдает язык наш, наполненный доверху
Модной заимствованной тарабарщиной;
Но тот, кто ввернул архаизм где ни попадя,
Также едва ль говорить будет правильно.
А развлеку-ка я вас одной баснею;
А чтобы доставить вам удовольствие,
Вплету в ткань сию я отсылки премногие,
Смешав наносное с наречием старым.

Не без труда сих дней живописец
Стяжал и хвалы и клиентов немало
Портретами, великих достойными кисти,
И днесь заказы не иссякали:
Захотел, наконец, написать он однажды
Купчины портрет с тяжёлой мошною,
Решив, что одежда старинного кроя
Картине придаст благородную важность.

Веласкесу стать захотел он подобным:
Так, чтобы довершить внешнее сходство,
Брыжами прикрывши заказчику горло,
Творец и другую древность использовал.
Картину заказчику он без задержки принёс.
Тот, будто растерянный, взгляд свой направил
На образ, одетый в старинное платье
Хоть лик узнаваем средь складок и роз.
Однако, твореньем подсказан был способ,
Как платою дать достойный ответ.
Был выдан в награду из деда сокровищ
Старинный сундук, полный древних монет.
На многих Фернандо пятого профиль,
Чеканки Карлоса Первого некоторые,
Обоих Филиппов, второго и третьего**:
И прочим подобным добром был полон ларь.

- С такими монетами (скорее, медалями), -
- художник сказал, - коль на рынок пойду я,
Чтоб чего прикупить себе на пропитание,
То домой принесу лишь суму я пустую.

- Звиняй, - был ответ, - не ты ль изобразил
Меня в старых тряпках господ благородных,
Что стал я судейскому чину подобен?
Как ты написал, так я заплатил!
Исправим картину; ты галстучек мой
Намалюй-ка немедля вместо брыжей,
И меч замени рапирой простой,
И в куртку камзол обрати поскорей
Пусть никто и не скажет, какой-де герой,
Увидавши сие моё изображенье,
Зато я за труды положу тебе цену
Щедро, новой кастильской монетой златой.

И если смешною покажется ныне идея,
Что мог быть быть такой живописец один- сумасброд,
Ужели вам не смехотворно, коли мозгами слабея,
Нынешний автор из фраз устаревших повествованье плетет?
Те же, кто о красоте в споре возьмётся судить,
Пусть же ведёт чистым голосом ясную речь;
В спорах нелепо шёпотом, будто секретничая,
Выказывать своё благородство, как в те времена, когда жил Воитель Сид***.

*Горге;ра (исп. gorguera), также лечуги;лья (исп. lechuguilla), фре;за (фр. fraise), раф (англ. ruff), «мельничный же;рнов» (нидерл. molensteenkraag, нем. M;hlsteinkragen), брыжжи (польск. bry;e от ср.в.нем. bris(e) — «кайма») — круглый плоёный (гофрированный) воротник из накрахмаленной ткани или кружев, плотно охватывающий шею; атрибут одежды представителей высшего и среднего классов Европы XVI—XVII веков.

**Фернандо V, король Кастилии, более известен, как Фердинанд II Арагонский, годы правления 1479-1516, супруг Изабеллы Кастильской; в его заслуги вменяется объединение Испании и окончание Реконкисты.
Филипп II - король Испании, годы правления 1554-1598. Известен беспощадной борьбой с еретиками посредством инквизиции и аутодафе.
Филипп III - король Испании, годы правления 1598-1621.
Карлос I, более известен как Карл V Габсбург, король Испании, император Священной Римской Империи Германской Нации, годы правления 1516-1556.
Таким образом, если брать за время написания басни 1780 год, в переводе на наше время наградой художнику послужили монеты времен от Алексея Михайловича до Александра III. Зайти перед рынком к нумизматам - и можно купить по дороге на рынок квартиру с отделкой.

***Сид Кампеадор (Сид Воитель) настоящее имя Родри;го Ди;ас де Вива;р, (род. между 1041 и 1057, Вивар, Бургос — 10 июля 1099, Валенсия) — кастильский дворянин, военный и политический деятель, национальный герой Испании, герой испанских народных преданий, поэм, романсов и драм, а также знаменитой трагедии Корнеля.
 


Рецензии