Сонет 135, У. Шекспир
Галина Подольская
(поэтический перевод)
* Сонет 135 построен на изощренной игре со словом "Will/will".
Написанное с заглавной буквы, оно, по всей видимости, является сокращением
имени "William". С другой стороны, "will" может означать "воля", "желание", "объект желания (в том числе сексуального)". Сонет содержат целый каскад намеков явно эротического свойства, которые, однако, трудно однозначно истолковать.
`И В ИЗОБИЛИИ НУЖДАЕМСЯ В ЗАПАСАХ`
*******
Снобизм в одних, но в вас есть жажда, воля,
И в чувствах алчность, стимул, вера, власть;
Моей любви в избытке, без контроля,
К благим влеченьям вам добавит страсть.
Вы, чьё желанье страстно, необъятно
Мою прыть не сокроете в своей?
Других порыв мне кажется понятным,
Моё стремленье не несёт елей?
Полно воды в морях и в океанах –
Но льют в них в изобилии дожди,
Так будь у вожделенья вы в капканах,
Пообещайте встречу впереди.
К просителям коль будут состраданья,
Пусть в вас любовь прибудут и желанья.
*******
Sonnet 135
by William Shakespeare
***
Whoever hath her wish, thou hast thy Will,
And Will to boot, and Will in overplus;
More than enough am I that vex thee still,
To thy sweet will making addition thus.
Wilt thou, whose will is large and spacious,
Not once vouchsafe to hide my will in thine?
Shall will in others seem right gracious,
And in my will no fair acceptance shine?
The sea, all water, yet receives rain still,
And in abundance addeth to his store;
So thou being rich in Will, add to thy Will
One will of mine, to make thy large Will more.
Let no unkind, no fair beseechers kill;
Think all but one, and me in that one Will.
***
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
Пусть другие женщины имеют свои желания -- у тебя есть твой Уилл*,
И еще один Уилл вдобавок, и Уилл сверх того.
Более чем достаточно одного меня, который все время домогается тебя,
Таким образом делая прибавление к твоему сладостному желанию.
Неужели ты, чье желание велико и просторно,
Ни разу не соизволишь спрятать мое желание в своем?
Почему желание в других кажется тебе благим,
А мое желание не озарено твоим любезным приятием?
Море полно воды, но все же всегда принимает дождь
И, при своем изобилии, добавляет к своему запасу;
Так и ты, богатая Уиллом, добавь к своему Уиллу
Одно мое желание, чтобы твой Уилл стал больше.
Пусть злонравие не убьет никаких добрых соискателей;
Думай обо всех как об одном и включи меня в этого одного Уилла.
*****
Вариант подстрочного перевода:
*****
У кого бы ни было ее желание, у тебя есть твоя воля,
И будет загружаться, и будет в избытке;
Более чем достаточно того, что я все еще досаждаю тебе,
К твоей сладкой воле прилагаю дополнение таким образом.
Хочешь ли ты, чья воля велика и просторна,
Ни разу не сподобился скрыть мою волю в твоей?
Будет ли воля в других казаться правильной, милостивой,
И в моей воле не светит справедливое признание?
Море, сплошь покрытое водой, но все еще получает дождь,
И в изобилии пополняет свои запасы;
Итак, ты, будучи богат Волей, прибавь к своей воле
Одна моя воля - сделать твою великую Волю еще больше.
Пусть ни недобрые, ни справедливые просители не убивают;
Думают все, кроме одного, и я в этом буду.
*****
---------------------
Свидетельство о публикации №123100500105