Pawlikowska - Jasnorzewska M. - Milosc i powietrze

   Maria Pawlikowska-Jasnorzewska

                     Milosc

Nie widzialam cie juz od miesiaca.
I nic. Jestem moze bledsza,
Troche spiaca, troche bardziej milczaca,
Lecz widac mozna zyc bez powietrza!



   Мария Павликовская-Ясножевская

                 Любовь и воздух

Месяц тебя не видала, целый месяц на диво.
И – ничего. Слегка побледнела накожно,
Стала сонлива, чуть более молчалива,
Но, оказалось, без воздуха жить возможно!



+
Перевод М.К. Хороманского (1904-1972) (1929)
(В сб. "Польские поэты", т.1, 2000, приписывается Н.Г. Астафьевой)
Любовь
Вот уж месяц мы не встречались.
Ну и что? Я бледней немножко,
чуть сонливей, молчаливей малость...
Значит, жить без воздуха можно?

Перевод Анатолия Нехая (2004):
Уже месяц прошел с нашей встречи.
и — жива. И еще хороша.
Чуть сонна и медлительна в речи...
Значит; можно жить — не дыша!

Перевод Терджимана Кырымлы (2020):
http://stihi.ru/2020/11/24/9609
Любовь
Не видела тебя столько.
И ничего. Чуть побледнела,
приуныла, чуть приумолкла –
без воздуха! Такое дело.

Перевод Аллы Ларичкиной (2021-22):
http://stihi.ru/2021/07/14/4822
Любовь
Целый месяц не виделись. И ничего.
Говоришь, побледнела, на себя не похожа.
Зато хорошо теперь знаю одно –
Выжить даже без воздуха можно!


Рецензии
Уважаемый автор, " побледнела накожно" - это как?
Понятно, что ради рифмы с "возможно". Но смысл?

С уважением Н.М.

Михаил Найденов   04.10.2023 19:52     Заявить о нарушении
Толковый словарь: «накожный — проявляющийся на поверхности кожи».
Медицинские источники: «у некоторых людей психоэмоциональное напряжение, сильное волнение вызывает побледнение кожных покровов, что объясняется спазмом сосудов».
Герцен: «наша цивилизация накожна».

Столь вызывающий эпитет выбран, чтобы подчеркнуть несомненную авторскую самоиронию.
«Кака любовь? Така любовь!»

Адада   05.10.2023 10:43   Заявить о нарушении
Спасибо за разъяснение.Очень убедительно представлена авторская позиция.
С ув.Н.М.

Михаил Найденов   05.10.2023 16:00   Заявить о нарушении