По мотивам P. M. Freneau - Дикая жимолость

The Wild Honey Suckle

Fair flower, that dost so comely grow,
Hid in this silent, dull retreat,
Untouched thy honied blossoms blow,
Unseen thy little branches greet:
No roving foot shall crush thee here,
No busy hand provoke a tear.

By Nature’s self in white arrayed,
She bade thee shun the vulgar eye,
And planted here the guardian shade,
And sent soft waters murmuring by;
Thus quietly thy summer goes,
Thy days declining to repose.

Smit with those charms, that must decay,
I grieve to see your future doom;
They died—nor were those flowers more gay,
The flowers that did in Eden bloom;
Unpitying frosts, and Autumn’s power
Shall leave no vestige of this flower.

From morning suns and evening dews
At first thy little being came:
If nothing once, you nothing lose,
For when you die you are the same;
The space between, is but an hour,
The frail duration of a flower.

Philip Morin Freneau (1752 — 1832)

**********************************


Небесной красоты цветок
Растет в тиши, благоухая.
И манит каждый лепесток,
Медовый дух распространяя.
Сокрыт от нечестивых рук,
Где не растопчет, вдруг, каблук.

Как непорочная мечта,
Невеста в белом облаченьи,
В тени таится красота,
Средь мягких вод ручья теченья.
Но лето близится к концу,
А жизнь к прощальному венцу.

Хоть ты чудесен, юн и свеж,
Увы, краса не долговечна.
В раю несбывшихся надежд,
Жизнь пронесётся быстротечно.
И вот, наступят холода,
Ты с ними сгинешь без следа.

Закат и утренний рассвет
Тебя питали с упоеньем.
Когда же твой угаснет свет,
Ты вспомни лучшие мгновенья.
Печально, жизнь так коротка,
Но такова судьба цветка.


Рецензии