Ночной сторож - безумие. Рильке Эрих Мария. с неме

Nachtw;chter ist der Wahnsinn,
weil er wacht.
Bei jeder Stunde bleibt er lachend stehn,
und einen Namen sucht er f;r die Nacht
und nennt sie: sieben, achtundzwanzig, zehn...

Und ein Triangel tragt er in der Hand,
und weil er zittert, schl;gt es an den Rand
des Horns, das er nicht blasen kann, und singt
das Lied, das er zu allen H;usern bringt.

Die Kinder haben eine gute Nacht
und h;ren tr;umend, da; der Wahnsinn wacht.
Die Hunde aber rei;en sich vom Ring
und gehen in den H;usern gro; umher
und zittern, wenn er schon vor;berging,
und f;rchten sich vor seiner Wiederkehr.

Сторож на страже,
безумен он.
Смеясь, он грязь ногами месит,
подбирая ночи список имён:
 семь, двадцать восемь, десять...

И держит он треугольник в руках,
по краю рожка ударяя, страх
трясёт, поёт, дуть не в силах в рог,
ту песню, что ветер несёт вдоль дорог.

Дети спокойно уснули в ночи
и слышат во сне, как безумье кричит.
Собаки, сорвавшись, бродят вокруг
домов и от страха скулят,
боятся, хоть сторож прошёл, что вдруг
он может вернуться назад.


Рецензии
Иосиф, здравствуйте! Ночные стихи Рильке все какие-то жуткие и призрачные. Поэтому, конечно, он тоже хочет создать эту атмосферу. Стихотворение из сборника «Часослов», стр. 67 (http://de.wikisource.org/wiki/Das_Stundenbuch).
Я привожу здесь свой приблизительный перевод. Возможно, это поможет Вам оптимизировать рифмыванный перевод.

Страж ночи есть безумие,
потому что он на страже.
Каждый час он стоит и смеется,
и он ищет имя на ночь
и называет их: семь, двадцать восемь, десять...

И он несет в руке триангель-инструмент,
и поскольку он дрожит, то ударяется о край
горна, в который он не может трубить, и поет
песня, которую он приносит к каждому домам.

Для детей это добрая ночь
и во сне они услышат, что безумие на страже.
Но собаки срываются с держателя цепи
и они гуляют вокруг, огромный, в дома вокруг
и дрожат, когда он проходит мимо,
и боятся его возвращения.

Ира Свенхаген   03.10.2023 22:26     Заявить о нарушении
Ира, спасибо за подстрочник. Интернет дал близкий подстрочник, но для рифмованного перевода мне пришлось внести немного отсебятины. Попытаюсь немного причесать перевод. Ещё раз большое спасибо.

Иосиф Бобровицкий   04.10.2023 09:02   Заявить о нарушении