Сонет 74 Шекспир
Аид, без права на залог любой,
Ведь мой кусочек жизни в строчке, тот -
На память здесь останется с тобой.
Увидишь ты, стихи перечитав,
Те строчки, что тебе посвящены,
Земля на землю не упустит прав,
А дух мой - твой, та часть, что без цены.
Ты потеряешь нищенский сосуд,
Умрет лишь тело - трапеза червей,
Прозектору в добычу отнесут,
Что недостойно памяти твоей.
А ценность в том, что в нем заключено,
Навек с тобой останется оно.
-----------
Участвует в конкурсе:
http://stihi.ru/2023/10/02/248
-----------
Много замечаний к точности подстрочника.
Мои уточнения приведены в скобках после соответствующей строчки Шаракшанэ.
-----------
Sonnet 74
But be contented when that fell arrest
Without all bail shall carry me away,
My life hath in this line some interest,
Which for memorial still with thee shall stay.
When thou reviewest this, thou dost review
The very part was consecrate to thee:
The earth can have but earth, which is his due;
My spirit is thine, the better part of me.
So then thou hast but lost the dregs of life,
The prey of worms, my body being dead,
The coward conquest of a wretch's knife,
Too base of thee to be rememberеd:
The worth of that is that which it contains,
And that is this, and this with thee remains.
------
Подстрочник А.Шаракшанэ
С моими вариантами строк в скобках.
Но не горюй, когда этот жестокий арест
(пребывай с миром, когда этот беспощадный арест)
без права освобождения заберет меня отсюда;
(без [какого-либо] залога/поручительства заберет меня прочь)
моя жизнь продолжается [имеет долю] в этих строчках,
(моя жизнь в этой строке имеет некоторую долю)
которые для памяти навсегда останутся с тобой.
(которая для памяти однако с тобой будет стоять)
Читая снова это стихотворение, ты будешь видеть
(когда ты перечитаешь это, ты [снова] увидишь)
ту самую часть меня, которая была посвящена тебе;
(та самая часть была посвящена тебе)
земля может получить только землю*, которая ей причитается,
(Земля не может получить ничего кроме земли, которая есть ей причитающееся)
а мой дух -- лучшая часть меня -- принадлежит тебе.
(Мой дух есть твоё, лучшая часть меня)
Так что ты потеряешь не более, чем отбросы жизни,
(так что тогда ты имеешь, но потеряешь отбросы жизни)
добычу червей, -- умрет мое тело,
(добычу червей, мое тело умрет)
бесчестная добыча ножа негодяя**,
(трусливая победа негодяйского ножа – перевод спорный)
слишком низменное, чтобы его помнили.
(слишком простое для тебя, чтобы помнить)
Его ценность в том, что оно содержит в себе,
(ценность этого в том, что оно содержит)
то есть это мое творчество, а это останется с тобой.
( И то есть это, и это останется с тобой)
---------
* См. примечание к Сонету 44 ("...метафорически обыгрывается учение о том,
что человек состоит из четырех "элементов": земли, воды, воздуха и огня".)
** Спорное место. Согласно одному из толкований, под "ножом негодяя"
здесь нужно понимать косу Смерти.
------------
Для сравнения переводы
Маршак
Когда меня отправят под арест
Без выкупа, залога и отсрочки,
Не глыба камня, не могильный крест -
Мне памятником будут эти строчки.
Ты вновь и вновь найдешь в моих стихах
Все, что во мне тебе принадлежало.
Пускай земле достанется мой прах, -
Ты, потеряв меня, утратишь мало.
С тобою будет лучшее во мне.
А смерть возьмет от жизни быстротечной
Осадок, остающийся на дне,
То, что похитить мог бродяга встречный,
Ей - черепки разбитого ковша,
Тебе - мое вино, моя душа!
=
Альтернанс не шекспировский. Рифмы точные. Перевод – вольный.
Призыв не грустить в первом катрене – бесследно исчез. Вместо утешения Друга в катрене получается самохвальство……
Похищение трупа «встречным бродягой» - это вообще черт знает что. Труп шел навстречу бродяге? Да и на кой он ему?
:-)
Замок - полная отсебятина.
------
Финкель
Но не ропщи, когда последний суд
Меня засудит, не дав мне отсрочки,
Я не исчезну - жизнь мою спасут
Хранимые тобою эти строчки.
Читая их, найдешь в моих стихах
Все лучшее, чем только я владею.
Земля возьмет положенный ей прах,
Но дух - он твой, а что из них ценнее?!
Ты потеряешь труп бездушный мой -
Ножей злодейских подлую награду,
Отбросы жизни, корм червей гнилой -
Все то, о чем и вспоминать не надо.
Ты ж часть моя, что вправду хороша.
Она твоя, навек твоя - душа.
=
Альтернанс не Ш. Две неточных рифмы. Перевод приблизительный.
------
Чайковский
Покоен будь. Когда приказ суровый
Бесследно унесет меня долой,
В моих стихах вернусь я к жизни снова,
И в памяти останусь я с тобой.
Читая их, прочтешь, что в лучшей части
Они, мой друг, посвящены тебе.
Земля пойдет к земле. В твоей же власти
Останется все лучшее во мне.
Итак, утратишь ты лишь труп презренный,
Добычу злодеяний и червей,
Не стоящий твоей тоски священной
И не достойный памяти людей.
В нем содержание лишь было ценно,
Оно же здесь пребудет неизменно.
=
Альтернанс не Ш. Две неточных рифмы. Тебе-мне. Третий катрен - самый неточный перевод.
------
Свидетельство о публикации №123100304023
Несколько замечаний по тексту:
1. Взять можно под арест или в аренду)
2. А почему кусочек жизни, а не отрезок жизни?
На кусочек напрашиваются нелестные эпитеты:
маленький, ничтожный, не заслуживающий внимания,
и наконец, плохой кусочек...
Отрезок жизни звучит
солиднее - большой, целый, серьёзный, сознательный,
важный и т.д.
3. "мой - твой" сами понимаете, не очень.
4. Замок вроде бы точен, но почему-то восторга
не вызывает своей размытостью, туманностью.
Что такое оно, которое навек останется? Неясно.
.
С уважением,
Аршанский Василий 09.10.2023 12:08 Заявить о нарушении
1. Взять в арест все же можно, хотя такое словосочетание употребляется раз в 20 реже...
<<Одним из основных инструментов, которыми пользуются судебные приставы при взыскании долгов, является расшифровывается со словами «вап» — взять в арест пенсионные и счета.... >>
<<воеводы рузскаго с Станиславом, котораго Королевское величество указал взять в арест, и сидит здесь при крепкой вахте. >>
<<Иисус взмолился отпустить учеников и взять в арест только его>> http://bogiisus.com/zhizn/poslednyaya-nedelya-zemnoj-zhizni-iisusa>>
.
2) Кусочек - согласен, не лучшее существительное (хотя ничего унизительного мне в данном случае не кажется). Но отрезок мне не кажется лучше: более канцелярское и предполагающее какой-то процесс.
Наверное, надо поискать еще что-то...
.
3) разумеется, понимаю. Ну не шмогла я...
И так - пришлось основательно помучаться с рифмовкой.
.
4) Тут претензии надо относить к Шекспиру. Вечный вопрос переводчиков - имеет ли право переводчик "улучшать" оригинал, и насколько...
В этом варианте я решил как можно точнее передать оригинал.
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 09.10.2023 13:50 Заявить о нарушении
а на русском "оно" - это только тело, исходя из текста,
а в нём "оно" - единственный ответ - тоже можно догадаться.
Был у меня такой вариант замка:
Но в ней всё то, что есть во мне ценней,
Что станет частью, долею твоей.
.
С уважением,
Аршанский Василий 09.10.2023 14:55 Заявить о нарушении