Буазар. Пролог к книге III. Господину Д

D *** , entre nous , vous avez fait mon livre .
Mort avant d';tre n; , vous l'avez fait revivre :
Il vous doit ce qu'il vaut , s'il a quelque valeur ;
Et vous l'avez sauv; d'un caprice d'Auteur .
Je voulois le br;ler , mais vous me f[a];tes rire :
Sera - ce en le br;lant que nous l'amenderons ?
Corrigeons - le d'abord ; puis nous le br;lerons .
Ce fut - l; votre arr;t : il fallut y souscrire .
J'ai donc corrig; , supprim; ;
Et voil; mon livre imprim;
Assez ;pais encore , et beaucoup trop peut - ;tre ;
Reste donc ; br;ler ; vous en ;tes le ma;tre .
Mais du moins agr;ez l'hommage
De l'Apologue que voici .
C'est moins que rien ; mais Dieu merci ,
Le mot m'en pla;t ; non pas parce qu'il est d'un sage ,
Mais parce qu'il exprime un sentiment bien doux ,
Sentiment propre ; l'homme et propre ; tous les ;ges ,
Sentiment qu'on respire en lisant vos ouvrages ,
Et beaucoup mieux encore en vivant avec vous.

Д***, между нами, Вы книгу мою созидали,
Ведь умершее до рождения Вы воскрешали:
Вам должное надо отдать, коль ценен для Вас этот приз,
Сумели сберечь Вы авторский мой каприз.
В шутку Вы всё обратили, когда рукопись сжечь я хотел:
Коли сгорит, кто же её будет править?
Прежде улучшим, а после пускай лижет пламя.
Так порешили: под сим расписаться б вам смело...
Там убавил, дополнил я тут -
Вуаля, напечатан мой труд,
Возможно, что лишнего много в нём есть -
Сожгите - то Ваша хозяйская честь.
Но всё же, прошу Вас, примите почтение
Венком моих апологов.
То хоть и безделица, но слава Богу,
И слово приятно мне, не потому, что мудрости то озарение,
А потому, что оно выражает прекрасные чувства, пожалуй,
Что человеку присущи и всем его возрастам,
Что расцветают при прикосновении к вашим трудам,
И куда лучше, когда рядом с Вами они обитают.

D*** есть мнение, что речь идёт о Дени Дидро, обладавшем симметричными философско-политическими взглядами.


Рецензии