Алиса в Стране Чудес Вниз по Кроличьей Норе-1

#МОИПЕРЕВОДЫ #КЭРОЛЛ #АЛИСА
АЛИСА в СТРАНЕ ЧУДЕС
ГЛАВА 1
Down The Rabbit-hole
ВНИЗ ПО КРОЛИЧЬЕЙ НОРЕ

Так как я перевёл все стихи (почти ) из Алис у КЭРРОЛЛА ,то решил наступить себе на мозоль и попереводить АЛИСУ.....Так как скопилось достаточно материала - КАК ИМЕННО ПЕРЕВОДИТЬ -то вы не бойтесь - всё будет на этот раз правильно ,а НЕ КАГ ВСЕГДА....И после перевода СНАРКА мне уже не страшно!)))) Кто не читал - прочтите- крайне занимательное повествование про ЭЛЕКТРИЧЕСТВО ))) А сейчас ПИЛОТНЫЙ текст...НАЧАЛО АЛИСЫ В СТРАНЕ ЧУДЕС ))) ОНО же Краткое сочинение о том как неблагодарно переводить АЛИСУ )))

АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС

Alice was beginning to get  very tired  of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations  in it, “and what is the use of a book,” thought Alice, “without pictures or conversation?”

So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid ) whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close to her.

There was nothing so very remarkable in that; nor did Alice think it so very much out of the way to hear the Rabbit say to itself, “Oh dear! Oh dear! I shall be too late!” (when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural);
but when the Rabbit actually took a watch out of its waist-coat pocket, and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waist-coat pocket or a watch to take out of it, and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge.

In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again.

АЛИСА начала стало быть очень ИЗВОДИТЬСЯ от сидения с сестрой на ЗАИМКЕ и ,от нечего делать , она однажды или дважды ЗЫРКНУЛА в книжку ,что читала её сестра,но не нашла в той никаких КАРТИНОК с ОБРАЩЕНИЯМИ, "и что это за ПОЛЬЗА от книги " ,подумала АЛИСА, " без КАРТИНОК с ОБРАЩЕНИЯМИ? "

Так она РАССМАТРИВАЛА В СВОЁМ УМЕ (так хорошо как она могла, в такой горячий день она ощущала себя сонной и разбитой )будет ли стоить доставляемое удовольствие от создания цепочки-из-маргариток хлопот , чтоб подняться и сорвать маргаритки ,когда внезапно БЕЛЫЙ КРОЛИК с РОЗОВЫМИ глазами подбежал близко к ней.

Тут не было ничего такого очень и примечательного в этом;даже ни ПОМЫСЛИЛОСЬ Алисе  ,что ж тут такого НЕПУТЁВОГО в том,что она услышала, как кролик сказал сам себе "Ох,дорогуша!","Ох ,дорогуша!" "Я должно быть,опаздываю!" (когда она думала про это впоследствии , то ей ПРИШЛО в голову,что ей следовало бы удивиться такому,но в тот момент времени это ВСЁ казалось ей вполне НАТУРАЛЬНЫМ);но когда КРОЛИК ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ВЗЯЛ часы из своего жилетного кармана и посмотрел на них,и потом заторопился дальше, АЛИСА вскочила на ноги ,
потому что тут как ВСПЫШКА ПЕРЕСЕКЛА её УМ,что она не видела никогда раньше КРОЛИКА,с КАКИМ-ЛИБО ЖИЛЕТНЫМ КАРМАНОМ, или часами что вынимались из него,и сгорая от любопытства,она БЕГОМ ПЕРЕСЕКЛА поле за ним и тут ей ПОДФАРТИЛО: как раз просто вовремя увидеть как тот РВАНУЛ ВНИЗ в КРОЛИЧЬЮ ДЫРУ под ИЗГОРОДЬЮ.

В следующий момент Алиса пошла вниз за ним ,ни разу на не РАССМАТРИВАЯ как ей получится выбраться обратно в МИР!


Не факт что я перевёл правильно...Но я просто хотел показать ,что на самом ДЕЛЕ представляет из себя АЛИСА...Это как минимум Через слово...слова с двойными да даже и тройными ЗНАЧЕНИЯМ и ТАК ВЕСЬ ТЕКСТ..Бедная АЛИСА...и я - переводчик...

1.Самое крутое слово GET .это уже как слово паразит ,. оно примерно значит как CТАЛОБЫТЬ - РОДСТВЕННЫЙ,ВЫЛИТЫЙ - дитё,порождение,слиток..итд...КЭРРОЛЛ его ещё применит дальше неоднократно!
2.TIRE это ваще то ШИНЫ...Получили название от металлических ободов на ламповых колёсах для телег. Родственное и ближайшее слово attire = что переводиться как ПРИКИД,одёва,,поддёва родственное ОДЕЖДЕ... обозначает что-то что составляло одежду воина.... ИЗНАШИВАЕМОЕ...поэтому переводиться как УСТАЛ... но этимология не от СТАТЬ...стоять... хотя рядом....
Так что лучше бы переводить как ИЗВЁЛСЯ,ПРИЕЛСЯ ИТД..ИСТОЧИЛСЯ...
3.БАНКА это отмель..Она может быть и посреди водоёма...Здесь КЭРРОЛЛ как всегда ПЕРЕМУДРИЛ....Так же в английском это естественно БАНК ..))) ...Ближайшая ИГРА СЛОВ в русском языке это =-
ЗАИМКА... ЗАЙМ=место где можно и посидеть... хотя это ДЕЛЯНКА
4.Буквально не перевести .Это слово значит "ПИСКНУТЬ".. по отношению к быстром взгляду.Эквивалент у нас ЗЫРКНУТЬ,МЕЛЬКОМ,Метнуть ВЗГЛЯД...Ближайшее "птичье" слово= ЧИРКНУТЬ..чирикнуть...но оно не применяется отдельно от слова ВЗГЛЯД ,в отличие от анг.яз..
5.КОНВЕРСИЯ...превращение...В быту слово обозначает нахождение в обществе,совокупность для это дела качеств..."ВРАЩАТЬСЯ в обществе" как говорят у нас....Слово также употребляется в жаргонной лексике при описании отношений к женскому полу....НО в данном случае это не ДИАЛОГ это ПОДПИСЬ в виде диалога ПОД КАРТИНКОЙ..НЕ знаю как перевести это правильно!.

ИНТЕРЕСНО:

Оригинальное название жанра conversation pieces традиционно переводят как «сцены бесед», а также «повествовательные» или «разговорные» портреты. Происходит оно от итальянского именования неформальных изображений Девы Марии и младенца Христа со святыми в эпоху Возрождения — sacra conversazione («священный разговор»). В английском искусствоведении этот термин изначально описывал камерные жанровые сценки (conversatie) голландских и фламандских художников XVII века. В следующем столетии так стали называть групповой портрет, чаще всего изображающий представителей привилегированных сословий в обыденной, повседневной обстановке. —— ТУСОВКА )))))))))))))) ..Ну вы поняли..))) ---
РАЗГОВОРЫ ТУТ НЕ ПРИЧЁМ!!!!

Да.Читая ,допустим "ТРИ МУШЕКТЁРА" в  старом издании,вы там часто встречаете РИСУНКИ под которыми у вас располагается одна или две строчки из текста ..Вот это и НАЗЫВАЕТСЯ pictures or conversation -- другими словами не просто картинка ,а картинка с подписью.

6.considering mind  -- есть мнение ,что буквально considering "наблюдать за звездами", от ассимилированной формы com "с, вместе" (см. con-) + sidus (родительный падеж sideris) "небесное тело, звезда, созвездие" . Но.. в данном тексте нужно слово РАССМАТРИВАТЬ
7. ОЩУЩАТЬ ,этимологически слово происходит от "пробовать на ощупь" - ощупывать...
8.stupid — не ГЛУПЫЙ.... от французского stupide (16 в.) и непосредственно от латинского stupidus "пораженный, сбитый с толку; тупой, глуповатый", этимологически "пораженный до бесчувствия" ...как бы сказать - практически стукнутый,сбитый ))) Придавленный...Алиса ощущала себя не в своей тарелке))))...
9.The pleasure - Это слово здесь просто,чтобы опять обыграть имя АЛИСЫ,мы помним что АЛИСУ зовут полностью Alice Pleasent Liddell...Все такие слова в тексте это немые жесты КЭРРОЛЛА к АЛИСЕ.
10.get up - ничего общего со словом "встать" ,пляшем от словосочетания "поднимается ветер"

ПАРЫСЛОВ
----------------------
across her mind- буквально "перекрестило её мозг"- поговорка,устойчивое выражение и тут же Кэролл в своём репертуаре использует и прямое run across the street;—;перебежать через улицу; перебежать улицу "she ran across the field after it" — МЫ ДОЛЖНЫ ОСТАВИТЬ ЛЮБОЕ ОДИНАКОВОЕ СЛОВО.
---------------------
for it flashed across her mind - буквально " вспышка пересекла её ум" - и тут же противовес -
and burning with curiosity - выражение эквивалентное -"сгорая от любопытства" ,библейский эквивалент "пылающий"
------------------
it pop down - рвануть вниз - буквально хлопнуть вниз
down went - ПОЙТИ ВНИЗ буквально.
-------------------
How in the world - выражение упортребляемое типа "черт возьми" - более понятно если употребить "на этом свете"

Алиса буквально " не рассматривается как ей ОБРАТНО ПОЛУЧИТСЯ ВЫБРАТЬСЯ "в СВЕТ" - непереводимая игра слов — ВЫБРАТЬСЯ В СВЕТ- в хорошее общество ,чтобы там буквально - "conversation" ОБРАЩАТЬСЯ -вспомним картинки с ОБРАЩЕНИЯМИ

В следующий момент Алиса пошла вниз за ним ,ни разу на не рассматривая как в "В СВЕТ"- "ЧЕРТ ВОЗЬМИ" ей получится considering выбраться обратно

Просто надо понимать где будет заканчиваться КЭРРОЛЛ и начинаться ПЕРЕВОДЧИК ..Пока что все переводы ,что я прочитал лишь подменяли сказанное КЭРРОЛЛОМ приблизительным борщом слов.

Такие дела.

Перевод Демуровой

Алисе наскучило сидеть с сестрой без дела на берегу реки; разок-другой она заглянула в книжку, которую читала сестра, но там не было ни картинок, ни разговоров.
– Что толку в книжке, – подумала Алиса, – если в ней нет ни картинок, ни разговоров?


Рецензии