Сонет 73 Уильяма Шекспира. Вариант перевода

Во мне ты видишь жёлтый листопад,
Когда пустеют кроны у лесов,
И ветки оголённые дрожат,
И не услышишь птичьих голосов.

Во мне ты видишь меркнущий закат,
Когда светило яркое зашло,
И ночь приходит свет забрать назад -
Подобно смерти чёрное чело.

Во мне ты видишь искорки огня
В золе ушедшей юности моей,
Горевшего и жегшего меня
В кипении былых моих страстей.

Все знаешь, потому любовь сильней
К тому, кого спасти не в силах ей.

***

Оригинал и подстрочник Шаракшанэ:

That time of year thou mayst in me behold
     When yellow leaves, or none, or few, do hang
     Upon those boughs which shake against the cold,
     Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
     In me thou seest the twilight of such day
     As after sunset fadeth in the west,
     Which by and by black night doth take away,
     Death's second self, that seals up all in rest.
     In me thou seest the glowing of such fire
     That on the ashes of his youth doth lie,
     As the death-bed whereon it must expire,
     Consumed with that which it was nourished by.
     This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
     To love that well which thou must leave ere long.


     Во мне ты видишь то время года,
     когда желтые листья, -- их или нет совсем, или мало, -- висят
     на трясущихся от холода ветвях, --
     оголенных разрушенных хорах, где недавно пели сладкоголосые птицы.
Во мне ты видишь сумерки дня,
     который после захода солнца угасает на западе;
     его быстро забирает черная ночь --
     второе "я" Смерти, все опечатывающая покоем.
     Во мне ты видишь сияние такого огня,
     который покоится на золе своей юности,
     как на смертном ложе, где он должен угаснуть,
     поглощенный тем, что его питало.
     Ты это постигаешь, и это делает твою любовь сильнее,
     заставляя любить преданно то, что ты должен вскоре потерять.


«Альтернанс» по Шекспиру и по канону: ММММ ММММ ММММ ММ


Рецензии
Здравствуйте, Семён! Переводить самого Шекспира очень сложно. Для этого надо обладать огромным словарным запасом. Не случайно он считается одним из самых сложных поэтов для перевода с английского. Я читала, что в своих произведениях он использовал более 20 000 лексических единиц. При этом захватывал все стилистические пласты языка: от простонародных выражений до возвышенной аристократической речи. Мне кажется, у Вас очень хорошо получилось. Текст органичен, читается легко, а смысл глубокий. Я прониклась) Ассоциативно вспомнилась песня Рощина из кинофильма "Разные судьбы": там разница в возрасте героев была довольно большой. Ещё пришёл на ум фильм "Капля света" – там есть песня на стихи Тарковского, мне очень нравится. Спасибо за Ваши качественные переводы красивых и бессмертных строк гения. Вашему перу можно доверить самые сложные вещи. Читаю, учусь
с уважением и теплом –

Марина Юрченко Виноградова   02.10.2023 11:26     Заявить о нарушении
Марина, спасибо Вам за столь приятный отклик.
Переводов шекспировских сонетов сделано столько, что напрашивается вопрос, зачем вообще этим заниматься?
Для себя я даю простой ответ: они несчерпаемы, как колодец, из которого не перестают черпать воду.

Кац Семен   02.10.2023 11:23   Заявить о нарушении
Хороший ответ. Действительно, всё гениальное просто.

Марина Юрченко Виноградова   02.10.2023 11:25   Заявить о нарушении
Неисчерпаемый колодец
Шекспир великий сотворил.
Потомки, тот еще народец,
Черпают, не жалея сил.
Ну что тут скажешь?
Бог им в помощь!
Черпать вам не перечерпать.
На благодатной почве овощ
И тот горазд произрастать.
А коль серьезно: честь и слава
Коллегам-переводчикам!
Их труд похвал достоин, право.
Удач и озарений вам!

С легкой улыбкой и искренним огромным уважением, коллеги,

Дмитрий Тульчинский   02.10.2023 14:51   Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Марина и Дмитрий!
Не откажите в любезности взглянуть на мой перевод 74 сонета Шекспира.

Кац Семен   02.10.2023 18:57   Заявить о нарушении