Сонет 73 Уильяма Шекспира. Вариант перевода
Когда пустеют кроны у лесов,
И ветки оголённые дрожат,
И не услышишь птичьих голосов.
Во мне ты видишь меркнущий закат,
Когда светило яркое зашло,
И ночь приходит свет забрать назад -
Подобно смерти чёрное чело.
Во мне ты видишь искорки огня
В золе ушедшей юности моей,
Горевшего и жегшего меня
В кипении былых моих страстей.
Все знаешь, потому любовь сильней
К тому, кого спасти не в силах ей.
***
Оригинал и подстрочник Шаракшанэ:
That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou seest the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourished by.
This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.
Во мне ты видишь то время года,
когда желтые листья, -- их или нет совсем, или мало, -- висят
на трясущихся от холода ветвях, --
оголенных разрушенных хорах, где недавно пели сладкоголосые птицы.
Во мне ты видишь сумерки дня,
который после захода солнца угасает на западе;
его быстро забирает черная ночь --
второе "я" Смерти, все опечатывающая покоем.
Во мне ты видишь сияние такого огня,
который покоится на золе своей юности,
как на смертном ложе, где он должен угаснуть,
поглощенный тем, что его питало.
Ты это постигаешь, и это делает твою любовь сильнее,
заставляя любить преданно то, что ты должен вскоре потерять.
«Альтернанс» по Шекспиру и по канону: ММММ ММММ ММММ ММ
Свидетельство о публикации №123100200984
с уважением и теплом –
Марина Юрченко Виноградова 02.10.2023 11:26 Заявить о нарушении
Переводов шекспировских сонетов сделано столько, что напрашивается вопрос, зачем вообще этим заниматься?
Для себя я даю простой ответ: они несчерпаемы, как колодец, из которого не перестают черпать воду.
Кац Семен 02.10.2023 11:23 Заявить о нарушении
Марина Юрченко Виноградова 02.10.2023 11:25 Заявить о нарушении
Шекспир великий сотворил.
Потомки, тот еще народец,
Черпают, не жалея сил.
Ну что тут скажешь?
Бог им в помощь!
Черпать вам не перечерпать.
На благодатной почве овощ
И тот горазд произрастать.
А коль серьезно: честь и слава
Коллегам-переводчикам!
Их труд похвал достоин, право.
Удач и озарений вам!
С легкой улыбкой и искренним огромным уважением, коллеги,
Дмитрий Тульчинский 02.10.2023 14:51 Заявить о нарушении
Не откажите в любезности взглянуть на мой перевод 74 сонета Шекспира.
Кац Семен 02.10.2023 18:57 Заявить о нарушении