***

VI.
Утешься, взор, в последнее –тупой–
обилием весны, тепла и света:
пылая жаждой, выпей их взапой;
душа отпета.

Замри, в весне остаться не готов;
ей зелень чувств отдай, оторву, ветру;
пусть врозь надежд златое решето,
тем крепче вера:

что хоть она твоя, поверь на миг
– и час разлуки, может, станет легче;
хмелеющий, природу обними,
пока не вечер.

Ромашек ералаш венка, вселяй
остаток ветра –и в дорогу соло;
душою чист, по-детски весел, я
смиренья полон.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


VI.       
Mein Blick, nun weide dich zum letzten Mal
An dieses Fruehlings satter Bluetenfuelle!
Voll Inbrunst sauge dieser Sonne Strahl –
Mein Herz, sei stille! . . .

Erschweig bewundernd vor dem Werdedrang!
Was dich erfuellt, den Winden gieb's zum Raube! . . .
Ob dir der Hoffnung goldnes Sieb zersprang –
Dir blieb der Glaube! . . .

O glaube eine winz'ge Weile nur,
Dass diese Botschaft auch fuer dich gebracht ward!
Umfass noch einmal trunken die Natur,
Bevor es Nacht ward! . . .

Auf meinen Scheitel streut der Fruehlingswind
Mattweisse Blueten – eine letzte Kroenung –
Ich bin so fromm und heiter wie ein Kind . . .
Und voll Versoehnung . . .

Hermann Konradi


Рецензии