***
Утешься, взор, в последнее –тупой–
обилием весны, тепла и света:
пылая жаждой, выпей их взапой;
душа отпета.
Замри, в весне остаться не готов;
ей зелень чувств отдай, оторву, ветру;
пусть врозь надежд златое решето,
тем крепче вера:
что хоть она твоя, поверь на миг
– и час разлуки, может, станет легче;
хмелеющий, природу обними,
пока не вечер.
Ромашек ералаш венка, вселяй
остаток ветра –и в дорогу соло;
душою чист, по-детски весел, я
смиренья полон.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
VI.
Mein Blick, nun weide dich zum letzten Mal
An dieses Fruehlings satter Bluetenfuelle!
Voll Inbrunst sauge dieser Sonne Strahl –
Mein Herz, sei stille! . . .
Erschweig bewundernd vor dem Werdedrang!
Was dich erfuellt, den Winden gieb's zum Raube! . . .
Ob dir der Hoffnung goldnes Sieb zersprang –
Dir blieb der Glaube! . . .
O glaube eine winz'ge Weile nur,
Dass diese Botschaft auch fuer dich gebracht ward!
Umfass noch einmal trunken die Natur,
Bevor es Nacht ward! . . .
Auf meinen Scheitel streut der Fruehlingswind
Mattweisse Blueten – eine letzte Kroenung –
Ich bin so fromm und heiter wie ein Kind . . .
Und voll Versoehnung . . .
Hermann Konradi
Свидетельство о публикации №123100207544