Фридрих Геббель. Ночная песня

Ночная песня

Душная, взбухшая ночь,
полная звёзд и блесков,
вечностей даль и место–
что в них?.. о, не урочь.

Сердцу ль клеть– соловью?
Жизнь– то у дна, то за кромом:
чувствую  поплеск- огромной–
к смерти стесняет мою.

Спать. Ты тихонько, мой друг,
бессонь разводишь руками–
ласково– алчное пламя–
детку –в спасительный круг.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы



Nachtlied

Quellende, schwellende Nacht,
Voll von Lichtern und Sternen:
In den ewigen Fernen,
Sage, was ist da erwacht!

Herz in der Brust wird beengt,
Steigendes, neigendes Leben,
Riesenhaft fuehle ich's weben,
Welches das meine verdraengt.

Schlaf, da nahst du dich leis,
Wie dem Kinde die Amme,
Und um die duerftige Flamme
Ziehst du den schuetzenden Kreis.

Friedrich Hebbel


Рецензии