Герман Конради. Волшба ночи
В страстях и в жути отъюлив,
у стоп ночи простёртый я-то
о, юный день, посмею ли
твой светлый лик окинуть взглядом?
О, сердце выпила до тла
моя императрица ночка:
она видения вила –
и мы плодили сны– сыночков!
А те, крылами отмахнув
дела, заботы и печали,
манили в чёрную весну
и цветом звёзд меня венчали,
сулили вечные дары–
земные, иже неземные,
по мне блаженные миры–
похожие, и всё иные...
Как почивалось мне в её
безмерно всебогатом лоне,
где сердце зиждит как поёт
жар-птицей на волшебном троне!..
Богатый, смотришься в мою,
в мою затравленную бледность:
пытаешь, что тебе поют
позор, отчаянье и бедность.
Знакомцы мы. И ты чужак,
пока не видение не сгинет,
в душе больной пока дрожат
туманы чар былой богини...
И всё ж! тебе моя рука–
крыло совы моей печали!
День, твоя воля дурака,
меня, да солнцем обначалить.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Nachtzauber
Wie wag' ich's nur, mein junger Tag,
Ins helle Antlitz dir zu schauen?
Der ich der Nacht zu Fuessen lag
In suendesuessem Wollustgrauen!
Die Nacht war meine Koenigin,
Sie weckte tiefste Herzenstoene –
Sie stroemte Visionen hin,
Und Traeume waren unsre Soehne!
O Traeume, die mit milder Hand
Mir alle Erdenschwere scheuchten!
Die mich mit ihrem stillen Brand
Entrueckten zu der Sterne Leuchten!
O Traeume, die mich hold benetzt
Mit Wunderfingern, gabenschweren –
Das Ewige mir nah gesetzt
Und stolz verweigert das Entbehren!
Wie ruht es sich so koestlich weich
In ihres Schosses Zauberkrurmmung!
Wie unermesslich war mein Reich –
Wie schoepferisch des Herzens Stimmung!
Nun blickst du mir, mein junger Tag,
Ins Angesicht, das bleichverwachte,
Und fragst, was ich zu deinem Preis
Aus naecht'gen Tiefen aufwaertsbrachte?
Ich kenne dich! Und doch bist du
So fremd mir noch und,
schossverschlossen!
Noch schwuelt in meiner Seele nach
Der Duftschwall, so der Nacht entsprossen.
Und doch! Hier hast du meinen Arm –
Ob meiner Sehnsucht Eulenfluegel
Auch nachtwaerts flattern – – nimm mich hin
Erwirb mich mit dem Sonnensiegel! …
Hermann Conradi
из сборника Lieder eines Suenders
Свидетельство о публикации №123100107644