О тонких материях
То не новый сюжет.
Я теперь называю
Родину homeland
И творенья Рубцова
Называю poem
Перевод "In my room"*-
Он понятен здесь всем.
Вот вы мне говорите
Про счастливый билет,
Без сомнений я happy.
Только счастлив ли? Нет.
* название английского перевода стихотворения Николая Рубцова "В горнице моей светло"
По мотивам стихотворения Маши Калеко "Der kleine Unterschied" (там фигурирует немецкий эмигрант, но суть та же)
Свидетельство о публикации №123100105639
Я извиняюсь за бурные эмоции. Очень рада знакомству.
Наталия Ойсгельт 01.10.2023 18:34 Заявить о нарушении
Я понимаю так - противопоставление "happy" - всё в порядке, благополучен и вполне доволен,на позитиве и "счастлив" - на глубинном уровне, в согласии с собой и с миром.
И я всё-таки не считаю иллюзией представления о душевных переживаниях, связанных с эмиграцией.
Тоже рада знакомству. Обожаю туман, туманный Чикаго - наверняка великолепен.
Люда Северная 01.10.2023 19:38 Заявить о нарушении
Наталия Ойсгельт 01.10.2023 20:24 Заявить о нарушении
Мне он тоже больше нравится таким,чем при ярком солнце. Наверно нетипичный у нас вкус:)
Люда Северная 01.10.2023 21:00 Заявить о нарушении