Герман Конради. Прощание

VIII.
Прощание

Пришла пора прощанья,
мать милая моя,
целуй без обещанья,
когда вернусь ли я.

Боишься, не пускаешь
родного в белый свет,
но страсть уйти такая,–
ей нет конца и края,–
что спасу сердцу нет.

Поплачь расстаться легче...
я до скончанья дней
ни верности не встречу,
ни доброты твоей!

Позволь не плакать сыну;
мужаю, молодой–
твоё, родной и милой,
страданье выйдет силой;
прощай и бог с тобой!

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


VIII.
Abschied
         
Nun ist die Stunde kommen,
Da ich von hinnen muss . . .
O Mutter, liebe Mutter, gieb
Mir nun den Abschiedskuss.

Ich weiss, du laesst mit Bangen
Mich meine Strasse zieh'n –
Und doch ein wild Verlangen
Nimmt mich so ganz gefangen,
Will nur die Brust verglueh'n . . .

O Mutter, liebe Mutter,
Lass nur das Weinen dein! . . .
Du warst so treu, du warst so gut –
So wird's nie wieder sein . . .

Doch mich lass still gewaehren,
Mein Herz ist stark und rein –
Und trockne deine Zaehren,
Dein Schmerz wird sich verklaeren –
Dein Gott wird mit dir sein! . .

Hermann Conradi
из сборника Lieder eines Suenders


Рецензии