Бурдийон, Фрэнсис Уильям. Умолкший голос

Многоголосье и шумиха
Весь день кипят вокруг меня,
Но к ночи в мире станет тихо,
Ты где, соловушка моя?

Вдали чуть слышно было эхо?
Ах, нет!  Ни звука, меркнет свет,
Нет звёзд, нет голоса, нет смеха,
И полюбить надежды нет.

01.10.2023

Оригинал

Francis William Bourdillon
               
A Lost Voice

A thousand voices fill my ears
All day until the light grows pale;
But silence falls when night-time nears,
And where art thou, sweet nightingale?

Was that the echo, faint and far?
Nay, all is hushed as heaven above;
In earth no voice, in heaven no star,
And in my heart no dream of love.


Рецензии
Красивый перевод, Андрей. Очень тонко и художественно.
Успехов Вам,
Анна.

Анна Колот   27.10.2023 05:09     Заявить о нарушении
Анна, спасибо большое!
А Вы на меня переводом Матильды произвели такое впечатление, что я до сих пор не могу сформулировать свои мысли и написать Вам рецензию. В любом случае, я узнал для себя очень много нового про Австралию, когда стал читать в интернете про неофициальный гимн, про толкование этого стиха и т.п. Было очень интересно!

С уважением,

Мещеряков Андрей   27.10.2023 20:17   Заявить о нарушении
Спасибо, Андрей. В переводе “Вальсируя с Матильдой» мне хотелось передать своеобразность австралийского английского. Я намеренно не заменила билли на котелок, использовала слово скваттер, кулиба. Рада, что Вас заинтересовала эта песня. На мой взгляд, она отражает свободолюбивый дух народа.
Если Вам когда-либо доведется побывать в Австралии, обязательно посетите маленький городок Балларат. Там есть замечательный городок-музей золотоискателей.



Анна Колот   28.10.2023 06:40   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.