Толкование 32. Ира Свенхаген. с немецкого
die hunde klaeffen den vollmond an
sie klaeffen die ganze nacht
der nachtwaechter schleppt sich muede heran
vom eigenen wahnsinn verlacht
erst lacht er verbissen zu jeder stunde
- die turmuhr steckt fest - schon seit wochen -
dann traeumt er sich ein in die naechtlichen runden
und lacht dabei ununterbrochen
die hunde klaeffen den wahnsinn an
sie fuerchten das lachen das wirre
das echo verhallt wie der naechtliche gang
der nachtwaechter traeumt sich irre
und der vollmond leuchtet so gross und hell
auf die hunde und ihr struppiges fell
собаки лают всю ночь напролёт
скулят на луну что кругла и ясна
а сторож ночной спотыкаясь бредёт
смеётся безумству кошмарного сна
он просыпается каждый час
хоть на башне часы и не бьют в тишине
и просыпаясь он каждый раз
смеётся припомнив обход во сне
смех сторожа бесит пугает собак
их лай раздаётся со всех сторон
уносит ночь эхо лая во мрак
сторож видит кошмарный сон
свет льёт луна что кругла и ясна
на лохматых собак что не знают сна
Свидетельство о публикации №123100103041
С добрыми пожеланиями Вам! И многие золотой дней осени!
Ира Свенхаген 01.10.2023 18:42 Заявить о нарушении
за пожелания, но мне очень важны твои замечания, насколько мои переводы соответствуют по форме и содержанию оригиналам.
Иосиф Бобровицкий 01.10.2023 19:18 Заявить о нарушении
Я прочитала Ваши переводы стихов Рильке и подумала: это на самом деле всегда хороший источник вдохновения. Поэтому я нашла стихотворение Рильке 1901 года и написала свою интерпретацию. Его стихотворение было из «Часослова». И конечно же я вырвала стихотворение «Ночной сторож - безумие» из контекста всего произведения. Но если начать объяснять все контексты, то ничего своего написать уже не сможешь. И ночь полнолуния в сентябре подходила очень хорошо.
Спасибо и удачи Вам!
Ира Свенхаген 01.10.2023 19:54 Заявить о нарушении
Иосиф Бобровицкий 03.10.2023 19:25 Заявить о нарушении