Герман Конради. Стихотворения

I.            
Wie ich mich auf den Fr;hling freue!
Wie mir das Alte und doch so Neue
Schon im tiefsten Winter die Seele bewegt!
Noch ist's erst Weihnacht! Noch atmet der Winter
Aus vollen Lungen!
Und doch ist's mir, als ob schon dahinter
Sehnsuchtsbezwungen
Leise, ganz leise der Lenz sich regt.

Hermann Conradi
из сборника Lieder eines Suenders


Стихотворения

I.
Вёснам я рад от души несказанно:
та же и всё же иная осанна
в лютый мороз чуть слышна', не видна.
Святкам черёд. И зима ещё дышит
в полную силу.
Кажется мне, чт за нею чуть слы'шна,
грусти немилой
рабства оковы свергает весна.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


II.
Вновь отвори живую душу,
войди, волшебница весна–
буди её, грустеню-сплюшу,
омолоди её со сна.

Что передумал-перехмурил
зимой застывший мой ручей,
то размерзаемо лазурью
в свивальнике твоих лучей.

Воймуя радостно до плача
всю пестроту, и гам, и ярь,
я счастлив словно сельский мальчик,
уроки бросивший школяр.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы



II.      
Nun wieder in die Seele schlage
Mit deinem Zauber, Fruehling ein!
Die Lichtflut deiner Sonnentage,
Soll sie verjuengen, soll sie weih'n! . . .

Was ich gedacht in Daemmerungen,
Was ich getraeumt in Nebelgrau:
Von deinem Sonnenband umschlungen
Verklaer' es sich zu leuchtend Blau!

Umhallt von deiner Saenger Zunge,
Von deinem Farbenspiel umglaenzt:
Will ich mich freuen wie ein Bauernjunge,
Der seine finstre Schule schwaenzt! –

Hermann Conradi
из сборника Lieder eines Suenders



VII.
Herbstabend.
      
Ich kehrt' aus engen Gassen
Mich durch das alte Thor . . .
Waldpfade – wie verlassen!
Blauweisse Duenste schweben,
Und die Gedanken geben
Sich dem, was ich verlor . . .

Welch' wundersames Feiern –
Wie still am Waldeshain!
Verhuellt von weissen Schleiern
Entschwebet mir das Leben . . .
Just wie ein sanfter Traum –
Und ich beklag' es kaum . . .

Und was in Schmerzen ich verlor:
Hinnimmts zum andern Male
Beim letzten Abendstrahle
Der Schatten Schicksalschor . . .

Hermann Conradi





VII. Осенний вечер

Из узких переулков
за древние врата...
Тропой лесной– негулкой!
Сиреня мгла клубится–
утратами дразнится–
моими– всё уж  т а м.

И тишина... и праздник
в молочной пелене–
жизнь, истекая, дра'знит,
не видя и не слыша–
несбыточным и бывшим–
меня: что делать мне?

Чего-кого при мне уж нет,
то наяву приснится
с последнею зарницей–
кружок родных теней...

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Рецензии