Погибающий Цветок, по стихотв. Дж. Уоррена
Погибающий Цветок, с англ
Вариант 1
Головку опустил цветок,
Бессильно свесил лепестки.
Пришла пора, и он поблёк:
Ненастья зимние близки.
Он в светлом мае был рождён,
В июне вырос и окреп,
Но в октябре слабеет он,
Его обтягивает креп.
Смотри: красавца, гордеца
Сгибает время; посему
Его нектар, его пыльца
Пчёл больше не влекут к нему.
Его листочки от и до
Изъело червие вокруг,
И мушка ткёт на нем гнездо,
И стебелёк буравит жук.
Будь он нивяником, в числе
Других, ковром покрывших лог,
Уйти бы к матери-земле
В таком он вретище не мог!
Как естеству ни прекословь,
Всё станет прах, всё канет в ночь.
О истощенная любовь,
Прощальный вздох, летящий прочь!
Ланиты нежных лепестков
От боли иссера-бледны,
Но общий жребий наш таков,
Мы примириться с ним должны.
Сокрушена звезда цветка,
И тусклый луч, идя от ней,
Мерцает нам издалека
Всё мертвенней, всё холодней.
Вариант 2
Головку опусти, цветок,
Еще вчера благоуханный:
Зима,- порыв ее жесток --
Кружит над садом и поляной.
Ты в мае был еще бутон,
В июне стал силён и пышен,
А ныне тусклый обертон
В твоей печальной песне слышен.
Прошло совсем немного дней --
Поблекли краски и оттенки,
И мудрый шмель пыльцой твоей
Уже не пачкает коленки.
Убор изысканной листвы
Жестокий проволочник точит,
И муха-пенница, увы,
Твой венчик горькой слизью мочит.
О, если б клевера цветком
Или ромашкой ты родился,
В печальном рубище таком
К земле б ты нынче не клонился.
Тогда б тебе лесная сень
Могла служить опочивальней.
Любовь уходит, меркнет день...
О горький миг, о вздох прощальный!
Ланиты лепестков твоих
От му'ки выцветают зримо,
И не вернуть румянец их
Посредством мишуры и грима.
Твой облик кажется звездой,
Угрюмой сокрушенной силой,
И гаснет луч ее скупой,
И чуть горит огонь остылый.
Вариант 3
Ветер кружит над долиной,
Бури зимние близки.
Клонит взор цветок невинный,
Опускает лепестки.
В мае выйдя из бутона,
Цвёл он свеж, душист, и вот
Что осталось, кроме тона
Грусти в звуке тихих нот?
Побледневший венчик квёлый
Отдает теперь гнильцой,
И к нему не мчатся пчёлы
За несвежею пыльцой.
Точит тля его листочки,
Черви гложут корешки,
Сок сосут из каждой почки
Долгоносые жуки.
Будь ромашкой ты простою,
Покрывающею дол,
Замарашкою такою
Ты бы в землю не сошёл.
Где он, твой убор венчальный,
Прелесть яркого венка?
О, любовь, о день прощальный,
О предсмертный вздох цветка !
Лепестков твоих ланиты
В муке выцвели. Обман --
Лик твой нынешний, покрытый
Слоем пудры и румян.
Как разбитая планета,
Ты достиг последних дней,
И твой луч, источник света,
Всё бледней и холодней.
-------------------------------------
Об авторе по англ. Википедии:
Джон Уоррен, Барон де Табли (англ. John Warren, 3rd Baron de Tabley,1835 - 1895):
английский поэт, нумизмат, ботаник, специалист по экслибрисам.
Происходил из аристократической семьи.
Получил образование в Итоне. Весною 1858 г. был направлен в Турцию в качестве атташе.
В 1871 г. Уоррена вернули в Лондон, где он долго жил затворником. Был близким другом
знаменитого поэта А. Теннисона, который называл его "фавном, лесным существом".
Лишь в последние годы жизни он возобновил старые связи, завёл новых знакомых и собрал
вокруг себя небольшой литературный кружок.
У де Табли было немало разнообразных интересов, однако поэзия была его первой и последней
страстью, и ей он посвятил свои лучшие силы. Его стихи отличали изящество, естественность
и красота, характерные для классического стиля. Неподдельный интерес к его творчеству
во многом скрасил последние годы его несколько мрачной и уединенной жизни.
-------------------------------------
Оригинал
John Warren
THE SICK FLOWER
HANG thy head, O gaudy flower,
Droop thy petals, droop and fade !
Winter sweeps the ruined bower,
Tempest rolls o'er glen and glade.
Born a bud in balmy May,
Broad and strong in sequent June,
Waning in October gray,
Like a dull and dying tune.
Sick thou art, thy prime is o'er ;
Never shall the roving bee
Come for nectar at thy door,
Thy cup will cease to load his knee.
Thy mantle fine of fairy leaves
To ruined lace the wire-worms drill ;
His liquid nest the froth-fly weaves,
The weevil bites his bitter fill.
O hadst thou gained a daisy's birth,
Or risen a globe of clover small,
Thou hadst not gone to mother earth
In such a tattered funeral !
Thou hadst not soiled in woodland clay
The record of thy ampler hour,
O waning love, O setting day,
O last-drawn breath of dying flower !
The homely cheek that bore no blush
Fades gently at the touch of pain ;
But now to mock thy roseate flush
Some harsh and tawdry tints remain.
Thy face is like some shipwrecked star,
Which looks from heaven with dim desire,
But cannot dart one beam afar,
For chill grows all her spheral fire.
Свидетельство о публикации №123093002509