Сонет 129 У. Шекспир

СОНЕТ 129, У. Шекспир
Галина Подольская
(поэтический перевод)
'РАСТРАТА ДУХА ВСЯ В СТЫДА РАСТРАТЕ'
*******
Хищение души стыдом строптивым –
Вот похоть в действии, а до того
Она убийственна, кровава, лжива,
Груба, жестока, ранит глубоко.
Чуть насладился – гонишь интриганку,
Охотишься, – но только преуспел,
Воротишь нос, как от гнилой приманки,
С ума сойдёшь, коль заглотнуть посмел:
Безумец в страсти глуп и глуп в исканьях,
Владеют ль им – он властью наделён;
Поймал – блаженство, горе – в испытаньях,
Вся радость впереди, всё после – сон.
  Не знает свет, как избежать Верховных
  Святых Небес, зовущих в ад греховный.
*******
Sonnet 129
by William Shakespeare
***
Th'expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action, and till action, lust
Is perjured, murd'rous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,
Enjoyed no sooner but despis d straight,
Past reason hunted, and no sooner had
Past reason hated as a swallowed bait
On purpose laid to make the taker mad:
Mad in pursuit, and in possession so,
Had, having, and in quest to have, extreme,
A bliss in proof, and proved, a very woe,
Before, a joy proposed, behind, a dream.
  All this the world well knows, yet none knows well
  To shun the heaven that leads men to this hell.
***
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
Растрата духа в пустыне стыда –
вот что такое похоть осуществленная, а до того похоть
лжива, убийственна, кровава, полна прегрешений,
дика, чрезмерна, груба, жестока, ненадежна;
наслаждение, которое сразу сменяется презрением;
за ним безрассудно охотятся, а как только получают,
безрассудно ненавидят его как проглоченную приманку,
специально выставленную, чтобы свести с ума того, кто попадется;
оно сводит с ума тех, кто домогается, и тех, кто обладает;
полученное, получаемое или искомое -- всегда чрезмерно;
когда его испытывают -- блажество, а испытали -- сама скорбь;
до того -- обещание радости, после -- всего лишь сон.
  Все это мир хорошо знает, но никто не знает,
  как избежать этих небес, которые ведут людей [мужчин] в ад.
*****
Вариант подстрочного перевода:
*****
Растрата духа в напрасной трате стыда
Это похоть в действии, а до действия похоть
Лжесвидетельствует, убийствена, окровавлена, полна вины,
Дикий, экстремальный, грубый, жестокий, которому нельзя доверять,
Наслаждался не раньше, чем прямо презирал,
Прошлый разум охотился, и не успел
Прошлый разум ненавидел, как заглоченную наживку
Специально заложено, чтобы свести берущего с ума:
Безумный в погоне и обладающий таким,
Имел, обладая и в стремлении иметь, экстремальный,
Блаженство в доказательстве, а доказанное - сущее горе,
Впереди - предложенная радость, позади - мечта.
  Все это хорошо известно миру, но никто не знает хорошо
  Избегать рая, который ведет людей в этот ад.
*****
---------------------


Рецензии