Герман Лёнс. Рассвет

Заря

Туман растаял без печали,
над лесом солнышко палит;
я ненаглядную встречаю,
душой и сердцем с нею слит;

заря моя, года за годом
я в чёрной тьме ходил-бродил,
сносил ненастную погоду,
и ни цветка не находил;

душа и сердце омертвели,
и ни звезды, ни огонька;
меня в глаза кололи ели
и навевали сон, пока

тебя, любовь, в ночи не встретил –
и ты вернула в мир меня:
где свет, цветы да птичьи трели,
тепло и солнце бела дня.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы



Morgenrot

Die Morgendaemmerung ist zerflossen,
Die Sonne ueber die Waelder loht,
Ich gruesse mit grosssen, frohen Augen
Das flammende, leuchtende

O Morgenrot, so lange Jahre
Bin ich gegangen in schwarzer Nacht,
Mir bluehet keine helle Blume,
Mir hat kein Sonnenschein gelacht.

Es fiel kein Lichtschein in mein Dunkel,
Kein Stern an meinem Himmel stand,
Mit kalter Seele, totem Herzen,
So ging ich durch das schwarze Land.

Die Blumen bluehn, die Voegel singen,
So wonnig warm die Sonne lacht,
Du hast mit deiner hohen Liebe
Aufs neue mich zur Welt gebracht.

Hermann Loens


Рецензии