перевод стихов автора Н. Биссо Пламя веры
Когда горит в нас пламя веры,
Мы сами в жизни строим сказки,
Преодолеем все барьеры,
Достигнем цели без опаски.
Когда горит в нас пламя веры,
Мы видим будущего краски,
Мы строим замки из фанеры,
В которых жизнь кипит, как в пляске.
И мы становимся сильнее,
Идя вперёд к мечте заветной,
И мы становимся добрее,
И либеральнее в запретах.
И мы влюбляемся смелее,
Быстрее вырастают крылья,
Нам эти чувства всё нужнее,
Спасаться в жизни от бессилия.
Когда горит в нас пламя веры,
Мы строим планы, достигаем,
Меняем образ и манеры,
Самих себя вновь покоряем.
Когда горит в нас пламя веры!
Идём вперёд к мечте цветущей,
Меняем строй, погоду, сферу,
Для поколений всех грядущих.
Мы звёзды, как цветы срываем,
На пике славы, века, эры,
Самих себя мы возрождаем,
Когда горит в нас пламя веры!
Автор: Наталі Біссо
Переклад на украинську мову: Нина Степанова
ПЛАМІНЬ ВІРИ
Коли горить в нас віри пламінь,
То ми будуємо казки,
В житті долаємо бар'єри,
Без страху йдемо до мети.
Коли горить в нас віри пламінь,
Нам видно фарби майбуття,
Замки будуємо з фанери,
Де в танці кружить нас життя.
І ми сильнішими стаємо,
Йдучи до світлих своїх прагнень,
І ми добрішими стаємо,
І в заборонах ліберальні.
І ми закохуємся сміло,
В нас швидше виростають крила.
Нам почуття ці всі потрібні,
Щоб врятуватись від безсилля.
Коли горить в нас віри пламінь,
Беремо плани за основу,
Образ міняємо, манери,
Собі підкорюємось знову.
Коли горить в нас віри пламінь,
Ми мрій бажаємо квітучих,
Ми зміним лад, сферу, погоду,
Для поколінь усіх майбутніх.
Зриваємо зірки, як квіти,
На піку віку, ери, слави,
Сами відроджуємось в собі
Коли горить у нас віри пламінь!
Свидетельство о публикации №123092800886