Герман Лёнс. Любовь голодных
Холостякам– нестарым и нестрогим–
уют не даром, злачное гнездо,
за липняком у прибыльной дороги
есть знаменитый постоялый дом.
Кровь с молоком, хозяйка молодая
в дверях прохожих молодцев манит:
глаза её смеются как рыдая–
по мухам мёд и по гвоздям магнит.
Вдова присадит гостя дорогого,
разбитым сердцем нежно угостит,
де, в браке не изведала иного,
чем холод, голод, жажду, аппетит.
Не суп с котом под свежесдутой пеной–
на самом интересном умолчу:
любовь голодных также сокровенна,
неутолённый аппетит– ничуть.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Verschwiegenheit
Nicht weit von hier, wo sieben Linden winken
Ein Wirtshaus an der Heeresstrasse steht;
Kein Junggeselle, der des Weges kommet,
An dieser Staette gern voruebergeht.
Denn eine Wirtin jung und schoen von Mienen
Steht in der Tuer und sieht ihn freundlich an;
Der holden Aeuglein Blick zu widerstehen
Vermag so leicht kein junger Wandersmann.
Sie setzt sich zu ihm, drueckt ihm seine Haende
Und klagt verstohlen ihm ihr Herzeleid;
Sie ward an einen alten Mann verkuppelt
Und weiss nichts von der schoensten Zaertlichkeit.
Das Uebrige, davon will ich nichts sagen,
Dieweil ich selber dorten kehrte ein;
Die Liebe soll man nicht mit Spott belohnen,
Drum soll mein Lied hier auch zu Ende sein.
Hermann Loens
Свидетельство о публикации №123092807508