Герман Лёнс. Бобыльё

Бобыльё

Ветер листву что картинку
майскую ластит, вещун:
"Сердцу ищи половинку,"-
я и любовь отыщу.

Милую сердцем и взглядом
даром стараюсь– она,
чувствую, верю, что рядом,
знаю, надеюсь– одна.

Долго ходил я по кругу,
стёрся стальной посошок:
где там хозяйку, супругу–
я и себя не нашёл.

Ветер деревья листает:
оземь– листву потемней;
сердце быльём прирастает
без половинки своей.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы



Irrkraut

Scheidewind weht auf der Heide,
Meidewind weht in dem Moor;
Ich suche und suche die Stelle,
wo ich mein Herz verlor.

Hier war es, wo ich es verloren,
Es muss doch hier irgendwo sein;
Es liegt hier im Laube und Moose
So mutterseelenallein.

Ich suche und suche und suche
Und suche wohl hin und wohl her;
Ich hoere und hoere es klopfen,
Und finde es nimmermehr.

Scheidewind fluestert im Laube,
Meidewind fluestert im Gras;
Irrkraut waechst auf der Stelle,
Wo ich mein Herz vergass.

Hermann Loens


Рецензии