Герман Лёнс. Белоснежье громады...

Белоснежье громады
стынет там, в синеве;
пышет пламя заката
новосжатой траве-

духовитой до хмеля-
успевай ворошить:
зиму кормит неделя.
Воздух душно дрожит.

Нам валками бредётся
от жары до грозы.
Синевой раздаётся
соколиный позыв.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Schneeweisse Wetterkoepfe
Lagern am Himmelsrand,
Auf den gemaehten Wiesen
Bruetet der Sonnenbrand.

Aus den welkenden Graesern
Steigt ein schwerer Duft,
Voll von suessen Geruechen
Ist die zitternde Luft.

Langsam gehen wir beide
Ueber das duftende Heu,
Aus der blauen Hoehe
Ertoent eines Falken Schrei.

Hermann Loens


Рецензии