Коль с осенней тоскою миришься

«Осенью с тоской миришься.
Каждый день в тебе что-то умирает,
когда с деревьев опадают листья,
 а голые ветки беззащитно качаются
на ветру в холодном зимнем свете.
 Но ты знаешь, что весна обязательно придет,
так же как ты уверен, что замерзшая река
снова освободится ото льда.»

Эрнест Хемингуэй "Праздник, который всегда с тобой"

Перевод с английского

Коль с осенней тоскою миришься,
День за днём умирают в тебе,
Как с деревьев опавшие листья
Беззащитно кружат в серой мгле.
И холодные ветры предзимья
Между голых деревьев сквозят,
Верь, пройдёт и с весенними ливнями
Оживёт и с весною душа,
Что летит с журавлиными клиньями
И растопит снега до ручья,
Лист зелёный из почки раскроет.
И свободна река ото льда.
**
К публикации
«Лучшие стихи великих поэтов.
Литература»


Рецензии