Снегирь, по канве Дж. Уоррена
Снегирь, с англ.
Красногрудый снегирь мой, продли свое звонкое пенье,
Пусть давно миновала кипевшая чувством весна,-
И до милой моей донеси мои грусть и смятенье:
Нынче самую тихую ноту расслышит она.
Расскажи ей о том, что осина бессильно обвисла,
Что ромашки дрожат, что к концу приближается год,
Что господствует осень, и вещи лишаются смысла,
Хотя юная леди покамест беспечно цветёт.
Объясни ей, что' шепчет листва, до сих пор золотая,
Оброни ей к ногам потерявшие свежесть плоды,
Повтори ей, что всё исчезает, навек улетая
В те края, где немеют уста и пустеют сады.
-------------------------------------
Об авторе по англ. Википедии:
Джон Уоррен, Барон де Табли (англ. John Warren, 3rd Baron de Tabley,1835 - 1895):
английский поэт, нумизмат, ботаник, специалист по экслибрисам.
Происходил из аристократической семьи.
Получил образование в Итоне. Весною 1858 г. был направлен в Турцию в качестве атташе.
В 1871 г. Уоррена вернули в Лондон, где он долго жил затворником. Был близким другом
знаменитого поэта А. Теннисона, который называл его "фавном, лесным существом".
Лишь в последние годы жизни он возобновил старые связи, завёл новых знакомых и собрал
вокруг себя небольшой литературный кружок.
У де Табли было немало разнообразных интересов, однако поэзия была его первой и последней
страстью, и ей он посвятил свои лучшие силы. Его стихи отличали изящество, естественность
и красота, характерные для классического стиля. Неподдельный интерес к его творчеству
во многом скрасил последние годы его несколько мрачной и уединенной жизни.
-------------------------------------
Оригинал
John Warren
THE RED-BREAST
MY red-breast, continue thy song beyond seasons
When the passage bird's mad lay is over and past ;
Pipe sweet to my lady and trill her my reasons ;
Be thy note weak as dew she will harken at last.
Alder droops and the aspen rocks as the year closes,
The daisy roots shiver expecting the snows.
As autumn and equinox alter the roses,
Reason with her, pretty bird, as it blows.
Tell her the emblem of leaves as they wither ;
Lay at her feet broken buds, perished fruit ;
Whisper my darling, that all things drift thither,
Where the lips of the queens of Love's garden are mute.
Свидетельство о публикации №123092801931